Gálatas 3
mta (MTA) vs VC
1 Ay, endà mekepenemdem yu kiyu i etaw tegeGalatiya. Maen di ya eg-unut yu polo diyà sa kagi etaw egpepigtuu keniyu diyà sa tapay uledin igsugkow i Mosis? Tigtu a negaip keniyu, enù ka metumàmà sa ketulù ku keniyu egoh anay denu sa kinepatay i Hésus Kelistu diyà sa kayu igbugsud.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Enù di ya, sinakem yu pa sa Metiengaw Suguy i Nemula danà sa kepangunut yu sa uledin igsugkow i Mosis? Netiigan ta endà tuu iya wé, enù ka migsakem yu polo sa Metiengaw Suguy di danà yu migpigtuu diyà sa tegudon igtulù ku denu si Kelistu.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Endà mekepenemdem yu kiyu i. Egoh yu anay egpigtuu diyà si Kelistu, tigtu yu egsalig diyà sa ketabang sa Suguy i Nemula. Dodoo ini egoh di guwaen yu dò kumetiengaw yu diyà sa kehaa i Nemula danà yu egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Endà mepion di amuk peulanen yu sa langun inukitan yu danà yu egpigtuu diyà si Hésus, enù ka dakel doo sa ulan di.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Si Nemula sa migbegay diyà keniyu sa Metiengaw Suguy di owoy kagdi ma sa migbael panduan diyà keniyu. Beken danà sa kepangunut yu sa uledin igsugkow i Mosis iya wé binaelan di diyà keniyu, dodoo danà yu polo migsakem sa tegudon igtulù ké denu si Kelistu.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Taa yu si Ablaham sa tupù ké egoh anay. Duen sa kagi i Nemula igpesulat denu kenagdi, guwaen di, “Migpigtuu Ablaham i diyà si Nemula, huenan di migketiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà sa kepigtuu di.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Huenan di, igpetiig ké ini i diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw egpigtuu lagà sa kinepigtuu i Ablaham, mebaluy doo kagdi ma sa tugod i Ablaham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Duen sa kagi i Nemula igpesulat denu sa egoh etaw beken Hudiyu kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà da egpigtuu. Huenan di, iya sa mepion tegudon tinulon i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, guwaen di, “Danà sa kepigtuu ko, metabangan sa langun etaw diyà tanà.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Na, migpigtuu Ablaham i sa inikagi i Nemula, huenan di tinabangan i Nemula kagdi i. Hediya ma metabangan ma sa langun etaw egpigtuu diyà si Nemula.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Na, sa medoo etaw ungayà da kumetiengaw da diyà sa kehaa i Nemula danà da migpangunut sa uledin igsugkow i Mosis, kagda polo sa mepigtamayan i Nemula, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Netiigan ta doo endà duen etaw kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà di egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, enù ka duen ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Dodoo amuk duen etaw mekepangunut diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis, endà duen sa ulan sa kepigtuu di diyà si Kelistu, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Dodoo netiigan ta endà duen etaw mekegaga egpangunut diyà sa langun uledin. Huenan di, sa etaw egsalig diyà sa uledin igsugkow i Mosis, iya polo sa etaw pigtamayan i Nemula danà sa uledin. Dodoo si Kelistu sa miglaun kenita diyà sa kepigtamay i Nemula, enù ka netuing diyà kagdi sa kepigtamay i Nemula kenita etaw nesalà egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud. Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Na, danà sa kinepatay i Hésus Kelistu diyà sa kayu igbugsud, mebegayan ma sa etaw beken Hudiyu sa mepion ketabang igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, owoy danà sa kepigtuu ta diyà si Hésus Kelistu, mekesakem ki sa Metiengaw Suguy i Nemula igpasad di egoh anay.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Na, o medoo duma ku egpigtuu, egtulonon ku kiyu balatan. Upama, amuk egpeelesen ta sa pasad ta diyà sa duma ta, tumandà ki diyà sa igsulat. Egoh ta ubus migtandà, endà mebaluy di kedanan etaw sa danà ta egsulat owoy endà ma mebaluy di amuk salimbuten di.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Hediya ma sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham owoy sa tugod di egoh anay. Beken sa langun tugod i Ablaham sa pinasadan i Nemula, dodoo sebaen i Kelistu daa sa tugod i Ablaham sa pinasadan di.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Na, selepangen ku ini i igsulat ku. Migpasad Nemula i diyà si Ablaham egoh anay. Egoh di neuma epat gatus owoy telu pulù gepalay, pinesulat i Nemula Mosis i sa uledin di diyà sa medoo etaw Hudiyu egoh anay. Dodoo apiya di pa pinesulat i Nemula Mosis i iya wé uledin, tapay doo meketuu sa pasad i Nemula diyà si Ablaham. Endà ma mebaluy di mekedan sa pasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Upama, amuk kumelalù ki danà ta migpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, endà dé duen ulan sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham. Dodoo danà sa igpasad di polo, igbegay di sa lalù diyà si Ablaham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Na, apiya di pa tuu endà melalù ki danà sa kepangunut ta sa uledin igsugkow i Mosis, duen doo sa ulan iya wé uledin. Igpesugkow i Nemula sa uledin di diyà sa etaw Hudiyu anì metiigan sa langun etaw sa salà da. Iya daa sa lugay da egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis taman daa sa egoh di tumebow Kelistu i tugod i Ablaham sa pinasadan i Nemula. Egoh i Nemula migbegay iya wé uledin, tinulon di diyà sa egsugùsuguen di. Agulé igsugkow da diyà si Mosis owoy tinulon di ma diyà sa medoo etaw Hudiyu.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Dodoo uman pa mepion sa egoh i Nemula migpasad diyà si Ablaham, enù ka endà duen liyu egsugkow diyà kenagdi. Si Nemula dé sa tigtu eg-ikagi diyà kenagdi.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Na, yoko egpenemdem duu amuk igsambì i Nemula sa uledin di diyà sa igpasad di si Ablaham. Endà tuu iya wé, enù ka upama amuk mebegayan ki lalù endà meelut di danà ta egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, kumetiengaw ki ma doo langun diyà sa kehaa i Nemula danà sa kepangunut ta sa uledin.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Dodoo endà tuu iya wé, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Nesalà sa langun etaw owoy lagà da neudipen diyà salà.” Dodoo mebegayan ki sa mepion pasad i Nemula danà ta daa egpigtuu diyà si Hésus Kelistu.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Egoh ké endà pa egpigtuu diyà si Kelistu, lagà ké nebilanggu diyà sa uledin igsugkow i Mosis owoy endà nekelaun ké taman endà mehaa sa kepigtuu ké diyà si Kelistu.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Huenan di, iya lagà sa iggaet kenami sa uledin igsugkow i Mosis, enù ka lagà batà ké pelà taman sa ketebow i Kelistu, enù ka egoh di egtebow mebaluy kumetiengaw ki dé diyà sa kehaa i Nemula danà ta egpigtuu diyà kenagdi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na, danà ta dé egpigtuu diyà si Kelistu ini egoh, endà dé negaet ki diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Na, kiyu ma dé sa anak i Nemula ini egoh di danà sa kepigtuu yu diyà si Hésus Kelistu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Migpebautis yu ma dé anì egtandaan yu nesesebaen yu si Kelistu, huenan di eg-ilingan yu sa hagdi adat lagà sa kegal igluhub yu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na, diyà sa kehaa i Nemula, endà duen sa tayu mehagtaw diyà sa langun etaw egpigtuu. Nesetepeng sa etaw Hudiyu owoy sa beken Hudiyu, nesetepeng ma sa udipen owoy sa temù etaw, nesetepeng ma sa maama owoy sa bayi. Nesesebaen ki langun danà ta egpigtuu diyà si Hésus Kelistu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Amuk kiyu sa etaw i Kelistu, tugod yu ma i Ablaham owoy mebegayan yu ma sa mepion igpasad i Nemula ibegay diyà si Ablaham egoh anay.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.