Gálatas 3

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ay, endà mekepenemdem yu kiyu i etaw tegeGalatiya. Maen di ya eg-unut yu polo diyà sa kagi etaw egpepigtuu keniyu diyà sa tapay uledin igsugkow i Mosis? Tigtu a negaip keniyu, enù ka metumàmà sa ketulù ku keniyu egoh anay denu sa kinepatay i Hésus Kelistu diyà sa kayu igbugsud.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Enù di ya, sinakem yu pa sa Metiengaw Suguy i Nemula danà sa kepangunut yu sa uledin igsugkow i Mosis? Netiigan ta endà tuu iya wé, enù ka migsakem yu polo sa Metiengaw Suguy di danà yu migpigtuu diyà sa tegudon igtulù ku denu si Kelistu.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Endà mekepenemdem yu kiyu i. Egoh yu anay egpigtuu diyà si Kelistu, tigtu yu egsalig diyà sa ketabang sa Suguy i Nemula. Dodoo ini egoh di guwaen yu dò kumetiengaw yu diyà sa kehaa i Nemula danà yu egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Endà mepion di amuk peulanen yu sa langun inukitan yu danà yu egpigtuu diyà si Hésus, enù ka dakel doo sa ulan di.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Si Nemula sa migbegay diyà keniyu sa Metiengaw Suguy di owoy kagdi ma sa migbael panduan diyà keniyu. Beken danà sa kepangunut yu sa uledin igsugkow i Mosis iya wé binaelan di diyà keniyu, dodoo danà yu polo migsakem sa tegudon igtulù ké denu si Kelistu.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Taa yu si Ablaham sa tupù ké egoh anay. Duen sa kagi i Nemula igpesulat denu kenagdi, guwaen di, “Migpigtuu Ablaham i diyà si Nemula, huenan di migketiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà sa kepigtuu di.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Huenan di, igpetiig ké ini i diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw egpigtuu lagà sa kinepigtuu i Ablaham, mebaluy doo kagdi ma sa tugod i Ablaham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Duen sa kagi i Nemula igpesulat denu sa egoh etaw beken Hudiyu kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà da egpigtuu. Huenan di, iya sa mepion tegudon tinulon i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, guwaen di, “Danà sa kepigtuu ko, metabangan sa langun etaw diyà tanà.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Na, migpigtuu Ablaham i sa inikagi i Nemula, huenan di tinabangan i Nemula kagdi i. Hediya ma metabangan ma sa langun etaw egpigtuu diyà si Nemula.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Na, sa medoo etaw ungayà da kumetiengaw da diyà sa kehaa i Nemula danà da migpangunut sa uledin igsugkow i Mosis, kagda polo sa mepigtamayan i Nemula, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Netiigan ta doo endà duen etaw kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà di egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, enù ka duen ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Dodoo amuk duen etaw mekepangunut diyà sa langun uledin igsugkow i Mosis, endà duen sa ulan sa kepigtuu di diyà si Kelistu, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Dodoo netiigan ta endà duen etaw mekegaga egpangunut diyà sa langun uledin. Huenan di, sa etaw egsalig diyà sa uledin igsugkow i Mosis, iya polo sa etaw pigtamayan i Nemula danà sa uledin. Dodoo si Kelistu sa miglaun kenita diyà sa kepigtamay i Nemula, enù ka netuing diyà kagdi sa kepigtamay i Nemula kenita etaw nesalà egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud. Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Na, danà sa kinepatay i Hésus Kelistu diyà sa kayu igbugsud, mebegayan ma sa etaw beken Hudiyu sa mepion ketabang igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, owoy danà sa kepigtuu ta diyà si Hésus Kelistu, mekesakem ki sa Metiengaw Suguy i Nemula igpasad di egoh anay.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Na, o medoo duma ku egpigtuu, egtulonon ku kiyu balatan. Upama, amuk egpeelesen ta sa pasad ta diyà sa duma ta, tumandà ki diyà sa igsulat. Egoh ta ubus migtandà, endà mebaluy di kedanan etaw sa danà ta egsulat owoy endà ma mebaluy di amuk salimbuten di.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Hediya ma sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham owoy sa tugod di egoh anay. Beken sa langun tugod i Ablaham sa pinasadan i Nemula, dodoo sebaen i Kelistu daa sa tugod i Ablaham sa pinasadan di.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Na, selepangen ku ini i igsulat ku. Migpasad Nemula i diyà si Ablaham egoh anay. Egoh di neuma epat gatus owoy telu pulù gepalay, pinesulat i Nemula Mosis i sa uledin di diyà sa medoo etaw Hudiyu egoh anay. Dodoo apiya di pa pinesulat i Nemula Mosis i iya wé uledin, tapay doo meketuu sa pasad i Nemula diyà si Ablaham. Endà ma mebaluy di mekedan sa pasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Upama, amuk kumelalù ki danà ta migpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, endà dé duen ulan sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham. Dodoo danà sa igpasad di polo, igbegay di sa lalù diyà si Ablaham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Na, apiya di pa tuu endà melalù ki danà sa kepangunut ta sa uledin igsugkow i Mosis, duen doo sa ulan iya wé uledin. Igpesugkow i Nemula sa uledin di diyà sa etaw Hudiyu anì metiigan sa langun etaw sa salà da. Iya daa sa lugay da egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis taman daa sa egoh di tumebow Kelistu i tugod i Ablaham sa pinasadan i Nemula. Egoh i Nemula migbegay iya wé uledin, tinulon di diyà sa egsugùsuguen di. Agulé igsugkow da diyà si Mosis owoy tinulon di ma diyà sa medoo etaw Hudiyu.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dodoo uman pa mepion sa egoh i Nemula migpasad diyà si Ablaham, enù ka endà duen liyu egsugkow diyà kenagdi. Si Nemula dé sa tigtu eg-ikagi diyà kenagdi.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Na, yoko egpenemdem duu amuk igsambì i Nemula sa uledin di diyà sa igpasad di si Ablaham. Endà tuu iya wé, enù ka upama amuk mebegayan ki lalù endà meelut di danà ta egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, kumetiengaw ki ma doo langun diyà sa kehaa i Nemula danà sa kepangunut ta sa uledin.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Dodoo endà tuu iya wé, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Nesalà sa langun etaw owoy lagà da neudipen diyà salà.” Dodoo mebegayan ki sa mepion pasad i Nemula danà ta daa egpigtuu diyà si Hésus Kelistu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Egoh ké endà pa egpigtuu diyà si Kelistu, lagà ké nebilanggu diyà sa uledin igsugkow i Mosis owoy endà nekelaun ké taman endà mehaa sa kepigtuu ké diyà si Kelistu.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Huenan di, iya lagà sa iggaet kenami sa uledin igsugkow i Mosis, enù ka lagà batà ké pelà taman sa ketebow i Kelistu, enù ka egoh di egtebow mebaluy kumetiengaw ki dé diyà sa kehaa i Nemula danà ta egpigtuu diyà kenagdi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Na, danà ta dé egpigtuu diyà si Kelistu ini egoh, endà dé negaet ki diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Na, kiyu ma dé sa anak i Nemula ini egoh di danà sa kepigtuu yu diyà si Hésus Kelistu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Migpebautis yu ma dé anì egtandaan yu nesesebaen yu si Kelistu, huenan di eg-ilingan yu sa hagdi adat lagà sa kegal igluhub yu.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Na, diyà sa kehaa i Nemula, endà duen sa tayu mehagtaw diyà sa langun etaw egpigtuu. Nesetepeng sa etaw Hudiyu owoy sa beken Hudiyu, nesetepeng ma sa udipen owoy sa temù etaw, nesetepeng ma sa maama owoy sa bayi. Nesesebaen ki langun danà ta egpigtuu diyà si Hésus Kelistu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Amuk kiyu sa etaw i Kelistu, tugod yu ma i Ablaham owoy mebegayan yu ma sa mepion igpasad i Nemula ibegay diyà si Ablaham egoh anay.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.