Gálatas 2

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, egoh di neuma sepulù owoy epat gepalay, migpelikù a eg-angay diyà Hélusalém. Mig-unut Bilnabi i owoy inuwit ké ma Tito i.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Mig-angay a dutu enù ka iya sa uyot i Nemula igpetiig di diyà kenak. Egoh ké migtebow dutu, nesetipon ké langun kaunutan etaw egpigtuu, owoy endà duen liyu etaw nekeamut dahiya. Sinelepang ku diyà kenagda sa Mepion Tegudon igtulù ku diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Iya sa binaelan ku anì metiigan sa medoo kaunutan metudà sa igtulù ku anì endà peulanen da duu sa igtulù ku diyà etaw beken Hudiyu.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Hê, netuuwan sa medoo kaunutan diyà sa igtulù ku. Apiya di pa beken Hudiyu Tito i duma ku, endà ma egtegelen da duu egpekelaing ipat iling sa uledin igsugkow i Mosis.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Dodoo duen sa liyu etaw migtebow diyà sa kenà ké nesetipon. Egpigtuu da ma gaa diyà si Hésus owoy egpangunut da diyà sa uledin igsugkow i Mosis, huenan di ungayà da pekelaingen da ma sa ipat i Tito. Mig-angay da daa eghahaa kenami anì metiigan da amuk egpangunut ki ma diyà sa uledin igsugkow i Mosis, kita i etaw egpigtuu diyà si Hésus Kelistu, enù ka ungayà da meudipen ki dema diyà siedò uledin. Dodoo linengà i Hésus Kelistu dé kita diyà sa tapay uledin.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Dodoo endà eg-unutan ké duu sa hagda uyot, enù ka ungayà ké endà duen butbut mekeamut diyà sa tuu tegudon igtulù ké diyà keniyu.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Na, egoh sa medoo kaunutan migdineg denu sa ketulù ku, endà egpelumanan da duu sa ketegudon ku diyà etaw beken Hudiyu. Apiya di pa mehagtaw gaa sa gelal da, endà duen tayu etaw mehagtaw diyà sa kehaa i Nemula enù ka anan ki nesetepeng.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Endà egsigbolowen da duu sa ketulù ku, dodoo netiigan da polo hinemilì i Nemula aken anì tumulù a sa Mepion Tegudon diyà sa etaw beken Hudiyu, lagà sa egoh di mighemilì si Pidelu egoh anay anì egtegudon diyà sa medoo Hudiyu.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Enù ka danà sa tunung i Nemula migpesalu a diyà si Hésus anì tumegudon a diyà sa etaw beken Hudiyu. Hediya ma migpesalu ma Pidelu i anì tumulù diyà etaw Hudiyu.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Na, iya gaa sa mapulù kaunutan etaw egpigtuu, si Santiyago owoy si Pidelu owoy si Huwan. Egoh da neketiig aken ma sa pineangay i Nemula egpetegudon, sinekulù da kami si Bilnabi anì metandaan sebaen daa sa pedu ké langun. Iya sa neseunutan ké langun, kami si Bilnabi sa tumegudon diyà etaw beken Hudiyu owoy kagda sa tumegudon diyà etaw Hudiyu.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Iya daa sa pinegeni da diyà kenami tabangan ké sa duma da pubeli diyà tanà Hudiya, owoy tapay doo iya sa pedu ku tumabang a kenagda.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Na, duen sa egoh ku tigtu a mighawid si Pidelu enù ka duen sa binaelan di endà mepion di. Egoh di migtebow diyà Antiokiya,
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 neseselengan da egkaen sa etaw beken Hudiyu. Mepion iya wé, dodoo egoh sa duma etaw Hudiyu migtebow pineangay i Santiyago, migsabuh Pidelu i egkaen diyà sa etaw beken Hudiyu, enù ka nelimedangan di amuk luwohen da enù ka ungayà da mangunut sa medoo etaw beken Hudiyu diyà sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kepekelaing ipat.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Hediya ma sa duma etaw Hudiyu egpigtuu diyà Antiokiya, inilingan da ma Pidelu i egsabuh egkaen diyà sa etaw beken Hudiyu, apiya di pa netiigan da doo mepion amuk neseselengan da egkaen. Apiya si Bilnabi, migsabuh ma egkaen.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Egoh ku neketiig endà eg-unutan da duu sa tuu tegudon denu si Kelistu, sinigbolow ku Pidelu i diyà sa taengan sa medoo etaw egpigtuu. Guwaen ku, “Apiya di pa kuna sa etaw Hudiyu, egpekeiling ka doo sa adat etaw beken Hudiyu. Huenan di, endà mepion di amuk egtegelen ko egpeiling sa etaw beken Hudiyu diyà sa nita adat Hudiyu.” Iya sa inikagi ku diyà si Pidelu.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Na, kami sa etaw Hudiyu enù ka Hudiyu sa tupù ké. Endà lagà ké sa etaw beken Hudiyu tegetipay uledin igsugkow i Mosis.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Dodoo apiya di pa egpangunut ké diyà sa uledin igsugkow i Mosis, netiigan ké doo endà duen etaw kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà di egpangunut diyà sa uledin, enù ka iya daa sa etaw kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula sa etaw egpigtuu diyà si Hésus Kelistu. Huenan di, egpigtuu ké ma diyà si Hésus Kelistu anì kumetiengaw ké ma diyà sa kehaa i Nemula danà sa kepigtuu ké kenagdi beken danà ké egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, enù ka endà duen etaw kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà di egpangunut diyà sa uledin.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Na, amuk ungayà ké kumetiengaw ké diyà sa kehaa i Nemula danà ké egpigtuu diyà si Kelistu, tuu ma doo kami sa nesalà lagà sa etaw beken Hudiyu tegebael salà enù ka endà egpangunut ké diyà sa uledin igsugkow i Mosis. Apiya di pa endà petiengawen i Nemula duu kita danà ta egpangunut diyà sa uledin, beken si Kelistu doo sa pesuwan ta nesalà.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Dodoo amuk egpangunut a dema sa uledin igsugkow i Mosis linengaan ku egoh anay enù ka guwaen ku kumetiengaw ki danà sa uledin, igpetiig ku dé aken sa tegebael salà enù ka tinipay ku sa uledin.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Netiigan ku endà mebegayan a lalù endà meelut di danà ku egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis. Huenan di, inekedan ku dé sa nami uledin anì tigtu a polo eg-unut diyà si Nemula.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Danà sa egoh ku migpigtuu diyà si Kelistu, lagà a ma nekeunut kenagdi igtutuk diyà sa kayu igbugsud. Edung egoh iya, beken sa naken uyot sa eg-unutan ku, dodoo si Kelistu polo sa eg-unutan ku enù ka eg-ugpà diyà sa pedu ku. Sa lugay ku nehagtay diyà tanà, takà a egsalig diyà sa Anak i Nemula. Eghiduwan di aken owoy nematay diyà sa kayu igbugsud anì alukan di aken.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Amuk egpangunut a dema sa uledin igsugkow i Mosis, iniyugan ku sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula diyà kenak. Dodoo meked a iya wé enù ka upama amuk kumetiengaw sa etaw diyà sa kehaa i Nemula danà da egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, endà duen nesugatan sa kepatay i Kelistu.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.