Atos 9
mta (MTA) vs ARA
1 Na, takà eglimedangen i Saulo sa medoo etaw egpigtuu diyà si Datù enù ka ungayà di imatayan di kagda. Mig-angay diyà sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 owoy kinuwa di sa sulat uwiten di diyà sa medoo simbaan Hudiyu diyà menuwa Damasko anì mebaluy sigkemen di sa medoo etaw egpigtuu diyà si Datù, iling ka maama ataw ka bayi, anì agaken di kagda dutu Hélusalém dò anì bilangguwen di.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Dodoo egoh i Saulo medapag diyà Damasko, petow dé nelegdawan sa dakel legdaw kedu langit dò.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Agulé nekelagkeb diyà tanà, owoy dinineg di sa eg-ikagi kedu diyà langit, guwaen di, “O Saulo, maen di ya egpelihayen ko aken?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Eg-igsà Saulo i, guwaen di, “Ngadan ko ya etaw?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tigdeg ka dé, lagbas ka dutu Damasko dò kenà ko metulonon sa baelan ko.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Na, tigtu nelimedangan sa medoo duma i Saulo owoy neiyem da ma, enù ka uloy dé dinineg da sa eg-ikagi, endà duen etaw hinaa da.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Agulé egtigdeg Saulo i, dodoo egoh di eglimata, endà dé eg-ilag di. Huenan di, egsabaan da sa belad di owoy eg-agaken da diyà Damasko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Telu agdaw sa lugay di endà eg-ilag, owoy endà ma nekekaen di owoy endà ma nekeinem di.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Duen sa sebaen etaw egpigtuu eg-ugpà diyà Damasko, si Ananiyas. Egpehaa Datù i diyà kenagdi, owoy guwaen di, “O Ananiyas.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Guwaen i Datù diyà kenagdi, “Angay ka diyà sa dalan kepengadan da Metudà, owoy lagbet ko sa dalesan i Hudas enù ka iya sa kenà i Saulo tegeTalesu eg-ugpà. Egsimbà diyà kenak.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Duen ma sa igpehaa ku diyà kenagdi sa egoh ko migtebow owoy egsabà kenagdi anì umilag dema.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dodoo egsagbì Ananiyas i, guwaen di, “O Datù, medoo sa etaw migtulon diyà kenak denu kenagdi owoy denu sa medaet binaelan di diyà sa medoo etaw egpigtuu dutu Hélusalém dò.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mig-angay ma dahini diyà Damasko owoy inuwit di sa sulat kedu sa medoo ulu-ulu tegesimbà diyà Hélusalém anì mebaluy sigkemen di sa langun etaw egsimbà diyà keniko.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dodoo eg-ikagi Datù i diyà si Ananiyas, guwaen di, “Angay ka dutu, enù ka hinemilì ku kagdi i anì tumulon denu kenak diyà sa medoo etaw beken Hudiyu owoy diyà sa medoo datù owoy diyà keniyu i tugod i Islaél.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Owoy ipetiig ku diyà kenagdi sa kelikutan mehaa di danà di egpangunut diyà kenak.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Agulé, eg-angay Ananiyas i diyà sa dalesan kenà i Saulo eg-ugpà. Egoh di miggemow, egsabaan di Saulo i owoy guwaen di, “O Akay, si Datù Hésus sa hinaa ko diyà dalan egoh ko mig-angay dini. Pineangay di aken diyà keniko anì umilag ka dema owoy anì lumuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà keniko.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Hê, petow dé duen sa éhê enil sedà nekedan diyà sa mata i Saulo owoy mig-ilag dé. Agulé egpebautis dé.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Egoh di migkaen, egkepion dé sa nanam di.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Agulé eg-angay diyà sa medoo simbaan Hudiyu, owoy itulù di diyà sa medoo etaw Anak i Nemula Hésus i.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Tigtu negaip sa langun etaw migdineg sa kagi di, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Tuu ataw ka endà, kagdi sa takà egpelihay sa medoo etaw egpigtuu dutu Hélusalém dò? Mig-angay dini gaa anì sigkemen di sa etaw egpigtuu diyà si Hésus anì agaken di kagda diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Dodoo egkebagel sa ketegudon i Saulo egoh di egtulù denu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Endà mekeatu sa medoo Hudiyu tegeDamasko kenagdi, enù ka tigtu mepion sa kagi di.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Agulé nelugaylugay, duen etaw Hudiyu endà egpigtuu egseolomoy da denu sa keimatay da si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Agdaw owoy sigep, egbantayan da sa bengawan sa kutà menuwa Damasko anì imatayan da kagdi. Dodoo duen sa etaw migtulon diyà si Saulo sa ungayà da.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Huenan di, egbuligan sa medoo etaw egpigtuu kagdi i. Hê, egoh di teliwadà sigep, egdalemen da kagdi diyà sa amayan alat owoy egtuntunen da kedu sa tatawan diyà sa kutà menuwa Damasko anì melaguy.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Na, egoh i Saulo migtebow dutu Hélusalém dò, ungayà di eg-unut sa medoo etaw egpigtuu dahiya. Dodoo egkelimedangan da enù ka guwaen da dò endà pa egpigtuu di.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Dodoo eg-uwiten i Bilnabi Saulo i diyà sa medoo salu i Hésus, owoy egtulonen di diyà kenagda denu sa egoh i Datù migpehaa owoy mig-ikagi diyà si Saulo diyà sa dalan. Egtulonen di ma diyà kenagda mebagel sa ketegudon i Saulo denu si Hésus diyà Damasko.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Agulé, eg-unut-unut Saulo i diyà sa medoo etaw tegeHélusalém egpigtuu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Mebagel ma sa ketegudon di enù ka pineangay i Datù kagdi i. Egtulù ma diyà sa medoo Hudiyu eg-ikagi Geligu, owoy egseolomoy da. Dodoo ungayà da polo imatayan da.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Agulé egoh sa medoo duma di neketiig iya wé, eg-uwiten da dutu Sisaliya dò, owoy pineedà da diyà sa dakel kumpit mangay dutu Talesu dò.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Huenan di, migkelanih dé sa keugpà sa medoo etaw egpigtuu diyà sa langun menuwa diyà uwang Hudiya owoy uwang Galiliya owoy uwang Samaliya. Migkebagel sa kepigtuu da owoy migkedoo da ma danà sa ketabang sa Metiengaw Suguy i Nemula kenagda, owoy egpangunut da ma dé diyà si Datù.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Na, egtukiden i Pidelu eglengenan sa medoo menuwa etaw egpigtuu. Na, sebaen agdaw migtebow diyà sa menuwa Lida,
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 owoy duen sa maama pikat hinaa di, si Iniyas, takà daa eg-idegà taman walu gepalay.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Eg-ikagi Pidelu i diyà kenagdi, guwaen di, “O Akay Iniyas, enaw ka dé, enù ka bulungan i Hésus Kelistu kuna. Dilin ko dé sa ikam ko.”
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Hinaa sa langun etaw tegeLida iya wé owoy sa medoo etaw diyà sugud Salon. Huenan di, tinuing da dé sa pedu da diyà si Datù.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na diyà menuwa Hopi, duen sa bayi egpigtuu, si Tabita. Pinengadanan ma si Dolekas diyà sa kagi Geligu, owoy iya sa selepangan di, seladeng. Tigtu mepion etaw enù ka egbuligan di takà sa medoo etaw pubeli.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Egoh iya, eglinadu Tabita i, hê nematay dé. Pinedigus da sa lawa di owoy itagù da diyà sa bilik di diatas.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Egoh sa medoo etaw egpigtuu neketiig dutu Lida dò Pidelu i, sinugù da sa duwa etaw anì ipeangay da Pidelu i, enù ka medapag sa menuwa Lida diyà sa menuwa da. Egpegeni da diyà kenagdi, guwaen da, “O Akay, tétéél ka, hih. Angay ka Hopi dò.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Agulé, eg-unut Pidelu i diyà kenagda. Egoh da migtebow dutu, inuwit da kagdi diyà sa bilik diatas kenà sa medoo bayi balu egdelawit, owoy egkesetipon da diyà kenagdi anì ipehaa da sa medoo kawal owoy sa medoo ginis tinebil i Tabita egoh di endà pa nematay.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Dodoo egpeliyuwen i Pidelu kagda. Agulé egligkued owoy egsimbà diyà si Nemula. Eg-isalu diyà sa nematay owoy guwaen di, “O Tabita, enaw ka dé.” Hê, eglimata dé Tabita i. Egoh di mighaa si Pidelu, mig-enaw dé egpenuu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Egsabaan i Pidelu sa belad di owoy egpetigdegen di. Agulé, eg-umowen i Pidelu sa medoo etaw egpigtuu owoy sa medoo bayi balu ma, owoy ipehaa di diyà kenagda Tabita i nehagtay dé.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Miglalag sa egoh di mig-enaw diyà sa langun etaw diyà menuwa Hopi, huenan di egpigtuu dé sa medoo etaw diyà si Datù.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agulé, nelugaylugay eg-ugpà Pidelu i diyà menuwa Hopi diyà sa dalesan i Simon, sa tegegalebek kunul hinagtay.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.