Atos 9

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, takà eglimedangen i Saulo sa medoo etaw egpigtuu diyà si Datù enù ka ungayà di imatayan di kagda. Mig-angay diyà sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 owoy kinuwa di sa sulat uwiten di diyà sa medoo simbaan Hudiyu diyà menuwa Damasko anì mebaluy sigkemen di sa medoo etaw egpigtuu diyà si Datù, iling ka maama ataw ka bayi, anì agaken di kagda dutu Hélusalém dò anì bilangguwen di.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Dodoo egoh i Saulo medapag diyà Damasko, petow dé nelegdawan sa dakel legdaw kedu langit dò.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Agulé nekelagkeb diyà tanà, owoy dinineg di sa eg-ikagi kedu diyà langit, guwaen di, “O Saulo, maen di ya egpelihayen ko aken?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Eg-igsà Saulo i, guwaen di, “Ngadan ko ya etaw?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tigdeg ka dé, lagbas ka dutu Damasko dò kenà ko metulonon sa baelan ko.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Na, tigtu nelimedangan sa medoo duma i Saulo owoy neiyem da ma, enù ka uloy dé dinineg da sa eg-ikagi, endà duen etaw hinaa da.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Agulé egtigdeg Saulo i, dodoo egoh di eglimata, endà dé eg-ilag di. Huenan di, egsabaan da sa belad di owoy eg-agaken da diyà Damasko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Telu agdaw sa lugay di endà eg-ilag, owoy endà ma nekekaen di owoy endà ma nekeinem di.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Duen sa sebaen etaw egpigtuu eg-ugpà diyà Damasko, si Ananiyas. Egpehaa Datù i diyà kenagdi, owoy guwaen di, “O Ananiyas.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Guwaen i Datù diyà kenagdi, “Angay ka diyà sa dalan kepengadan da Metudà, owoy lagbet ko sa dalesan i Hudas enù ka iya sa kenà i Saulo tegeTalesu eg-ugpà. Egsimbà diyà kenak.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Duen ma sa igpehaa ku diyà kenagdi sa egoh ko migtebow owoy egsabà kenagdi anì umilag dema.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dodoo egsagbì Ananiyas i, guwaen di, “O Datù, medoo sa etaw migtulon diyà kenak denu kenagdi owoy denu sa medaet binaelan di diyà sa medoo etaw egpigtuu dutu Hélusalém dò.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mig-angay ma dahini diyà Damasko owoy inuwit di sa sulat kedu sa medoo ulu-ulu tegesimbà diyà Hélusalém anì mebaluy sigkemen di sa langun etaw egsimbà diyà keniko.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dodoo eg-ikagi Datù i diyà si Ananiyas, guwaen di, “Angay ka dutu, enù ka hinemilì ku kagdi i anì tumulon denu kenak diyà sa medoo etaw beken Hudiyu owoy diyà sa medoo datù owoy diyà keniyu i tugod i Islaél.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Owoy ipetiig ku diyà kenagdi sa kelikutan mehaa di danà di egpangunut diyà kenak.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Agulé, eg-angay Ananiyas i diyà sa dalesan kenà i Saulo eg-ugpà. Egoh di miggemow, egsabaan di Saulo i owoy guwaen di, “O Akay, si Datù Hésus sa hinaa ko diyà dalan egoh ko mig-angay dini. Pineangay di aken diyà keniko anì umilag ka dema owoy anì lumuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà keniko.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hê, petow dé duen sa éhê enil sedà nekedan diyà sa mata i Saulo owoy mig-ilag dé. Agulé egpebautis dé.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Egoh di migkaen, egkepion dé sa nanam di.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Agulé eg-angay diyà sa medoo simbaan Hudiyu, owoy itulù di diyà sa medoo etaw Anak i Nemula Hésus i.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tigtu negaip sa langun etaw migdineg sa kagi di, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Tuu ataw ka endà, kagdi sa takà egpelihay sa medoo etaw egpigtuu dutu Hélusalém dò? Mig-angay dini gaa anì sigkemen di sa etaw egpigtuu diyà si Hésus anì agaken di kagda diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Dodoo egkebagel sa ketegudon i Saulo egoh di egtulù denu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Endà mekeatu sa medoo Hudiyu tegeDamasko kenagdi, enù ka tigtu mepion sa kagi di.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Agulé nelugaylugay, duen etaw Hudiyu endà egpigtuu egseolomoy da denu sa keimatay da si Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Agdaw owoy sigep, egbantayan da sa bengawan sa kutà menuwa Damasko anì imatayan da kagdi. Dodoo duen sa etaw migtulon diyà si Saulo sa ungayà da.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Huenan di, egbuligan sa medoo etaw egpigtuu kagdi i. Hê, egoh di teliwadà sigep, egdalemen da kagdi diyà sa amayan alat owoy egtuntunen da kedu sa tatawan diyà sa kutà menuwa Damasko anì melaguy.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Na, egoh i Saulo migtebow dutu Hélusalém dò, ungayà di eg-unut sa medoo etaw egpigtuu dahiya. Dodoo egkelimedangan da enù ka guwaen da dò endà pa egpigtuu di.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Dodoo eg-uwiten i Bilnabi Saulo i diyà sa medoo salu i Hésus, owoy egtulonen di diyà kenagda denu sa egoh i Datù migpehaa owoy mig-ikagi diyà si Saulo diyà sa dalan. Egtulonen di ma diyà kenagda mebagel sa ketegudon i Saulo denu si Hésus diyà Damasko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Agulé, eg-unut-unut Saulo i diyà sa medoo etaw tegeHélusalém egpigtuu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Mebagel ma sa ketegudon di enù ka pineangay i Datù kagdi i. Egtulù ma diyà sa medoo Hudiyu eg-ikagi Geligu, owoy egseolomoy da. Dodoo ungayà da polo imatayan da.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Agulé egoh sa medoo duma di neketiig iya wé, eg-uwiten da dutu Sisaliya dò, owoy pineedà da diyà sa dakel kumpit mangay dutu Talesu dò.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Huenan di, migkelanih dé sa keugpà sa medoo etaw egpigtuu diyà sa langun menuwa diyà uwang Hudiya owoy uwang Galiliya owoy uwang Samaliya. Migkebagel sa kepigtuu da owoy migkedoo da ma danà sa ketabang sa Metiengaw Suguy i Nemula kenagda, owoy egpangunut da ma dé diyà si Datù.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Na, egtukiden i Pidelu eglengenan sa medoo menuwa etaw egpigtuu. Na, sebaen agdaw migtebow diyà sa menuwa Lida,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 owoy duen sa maama pikat hinaa di, si Iniyas, takà daa eg-idegà taman walu gepalay.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Eg-ikagi Pidelu i diyà kenagdi, guwaen di, “O Akay Iniyas, enaw ka dé, enù ka bulungan i Hésus Kelistu kuna. Dilin ko dé sa ikam ko.”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Hinaa sa langun etaw tegeLida iya wé owoy sa medoo etaw diyà sugud Salon. Huenan di, tinuing da dé sa pedu da diyà si Datù.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na diyà menuwa Hopi, duen sa bayi egpigtuu, si Tabita. Pinengadanan ma si Dolekas diyà sa kagi Geligu, owoy iya sa selepangan di, seladeng. Tigtu mepion etaw enù ka egbuligan di takà sa medoo etaw pubeli.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Egoh iya, eglinadu Tabita i, hê nematay dé. Pinedigus da sa lawa di owoy itagù da diyà sa bilik di diatas.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Egoh sa medoo etaw egpigtuu neketiig dutu Lida dò Pidelu i, sinugù da sa duwa etaw anì ipeangay da Pidelu i, enù ka medapag sa menuwa Lida diyà sa menuwa da. Egpegeni da diyà kenagdi, guwaen da, “O Akay, tétéél ka, hih. Angay ka Hopi dò.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Agulé, eg-unut Pidelu i diyà kenagda. Egoh da migtebow dutu, inuwit da kagdi diyà sa bilik diatas kenà sa medoo bayi balu egdelawit, owoy egkesetipon da diyà kenagdi anì ipehaa da sa medoo kawal owoy sa medoo ginis tinebil i Tabita egoh di endà pa nematay.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Dodoo egpeliyuwen i Pidelu kagda. Agulé egligkued owoy egsimbà diyà si Nemula. Eg-isalu diyà sa nematay owoy guwaen di, “O Tabita, enaw ka dé.” Hê, eglimata dé Tabita i. Egoh di mighaa si Pidelu, mig-enaw dé egpenuu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Egsabaan i Pidelu sa belad di owoy egpetigdegen di. Agulé, eg-umowen i Pidelu sa medoo etaw egpigtuu owoy sa medoo bayi balu ma, owoy ipehaa di diyà kenagda Tabita i nehagtay dé.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Miglalag sa egoh di mig-enaw diyà sa langun etaw diyà menuwa Hopi, huenan di egpigtuu dé sa medoo etaw diyà si Datù.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agulé, nelugaylugay eg-ugpà Pidelu i diyà menuwa Hopi diyà sa dalesan i Simon, sa tegegalebek kunul hinagtay.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.