Atos 14

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh i Pabelo owoy si Bilnabi migtebow diyà sa menuwa Ikoniyo, mig-angay da diyà sa simbaan Hudiyu owoy egtulù da denu si Hésus. Huenan di, egpigtuu dé sa medoo etaw Hudiyu owoy sa medoo etaw beken Hudiyu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Dodoo duen etaw Hudiyu endà egpigtuu eg-enggat sa medoo etaw beken Hudiyu anì bulitan da sa medoo etaw egpigtuu.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Na, nelugay eg-ugpà Pabelo i owoy si Bilnabi dahiya, owoy endà nelimedangan da egtulù sa kagi i Nemula. Tinunungan i Nemula ma kagda anì mekebael da panduan egkegaipan etaw, huenan di netiigan sa langun etaw tuu sa kagi da denu sa ketabang i Nemula.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Dodoo tapay doo endà nesesebaen sa pedu sa medoo etaw dahiya. Duen etaw egpigtuu diyà sa kagi sa salu i Hésus, owoy duen ma etaw eg-unut diyà sa kagi sa medoo Hudiyu endà egpigtuu.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Agulé, nesesebaen sa penemdem sa medoo etaw Hudiyu endà egpigtuu owoy sa etaw beken Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu da. Ungayà da pelihayen da Pabelo i owoy si Bilnabi, owoy buungen da kagda batu hedem anì mematay da.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Na, duen sa etaw pikat eg-ugpà diyà menuwa Listela. Inuwit di miglesut sa kepikatan di owoy endà mekebigkat di.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Egoh di egpenuu dahiya, egdinegdinegen di sa ketulù i Pabelo. Agulé, netiigan i Pabelo egpigtuu dé sa pikat owoy mebulungan i Nemula. Agulé eg-inengtengen i Pabelo,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 owoy pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “Tigdeg ka dé.” Hê, petow dé neketigdeg owoy nekebigkat ma dé.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Egoh sa medoo etaw mighaa sa binaelan i Pabelo, eg-umow da eg-ikagi diyà sa kagi etaw tegeLikaoniya, guwaen da, “Migtebow dé diyà kenita sa medoo egpenemulawen ta, owoy egpegulilung da daa diyà sa duma ta maama.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Iya sa kagi da enù ka guwaen da dò si Bilnabi sa nemula da si Siyus, owoy si Pabelo sa salu di, si Hélmis, enù ka kagdi sa tegeikagi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Na, duen sa simbaan da diyà sa liyu sa menuwa Listela kenà da egsimbà diyà si Siyus sa nemula da. Huenan di, duen medoo tudu sapì binasakan da bulok inuwit sa ulu-ulu simbaan diyà sa bengawan kutà menuwa da anì imatayan da anì tandaan da sa kepenemula da si Pabelo owoy si Bilnabi.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Dodoo egoh i Bilnabi owoy si Pabelo neketiig sa ungayà sa medoo etaw, eglisien da sa kawal da danà da nebukul temù. Hê, egletu da diyà sa kenà sa medoo etaw nesetipon, owoy migpetaled da eg-ikagi, guwaen da,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “O medoo etaw tegeListela. Yoko egpenemula duu kami i. Kami sa etaw lagà mendaa keniyu, beken duu kami sa nemula yu. Mig-angay ké daa dini anì tumulù ké keniyu sa Mepion Tegudon, anì ekedan yu sa medoo uloy nemula yu anì migtuu yu diyà si Nemula, sa Nemula melalù sa migbael langit owoy tanà owoy dagat owoy sa langun taman.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Egoh anay, pinandayà di sa langun etaw anì unutan da sa hagda pedu.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Dodoo duen doo sa ukit ta meketiig kenagdi danà sa mepion egbaelan di diyà kenita, enù ka egbegay udan diyà kenita owoy sa langun egbunga uman palay anì duen sa kaenen ta owoy sa mepion pedu ta.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Na, apiya di pa inikagi da iya wé, tigtu egkelikutan da doo eghawid sa medoo etaw egpenemula kenagda.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Agulé, duen medoo Hudiyu endà egpigtuu migtebow kedu menuwa Ikoniyo owoy menuwa Antiokiya diyà uwang Pisidiya. Eg-enggaten da sa medoo etaw tegeListela anì bulitan da Pabelo i, huenan di egbuungen da kagdi batu owoy eggodoyen da igpeliyu da sa menuwa enù ka guwaen da dò nematay dé.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Dodoo egoh sa medoo etaw egpigtuu nesetipon diyà kenagdi, egtigdeg Pabelo i owoy egpelikù diyà sa menuwa Listela. Agulé, umenaw simag, eg-ipanaw dema Pabelo i owoy si Bilnabi eg-angay diyà sa menuwa Dilebi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Na, egtulù Pabelo i owoy si Bilnabi sa Mepion Tegudon diyà sa menuwa Dilebi, owoy medoo sa etaw egpigtuu diyà si Hésus dahiya. Agulé, egpelikù da dema diyà sa medoo menuwa inukitan da, sa menuwa Listela owoy menuwa Ikoniyo owoy menuwa Antiokiya diyà uwang Pisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Egtuluen da sa medoo etaw egpigtuu, owoy egpebagelen da sa pedu da anì endà mesemek da egpigtuu. Guwaen da, “Dumuen sa medoo lihay meukitan ta taman endà meuma ki sa kedatù i Nemula.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Agulé, duen etaw hinemilì i Pabelo owoy si Bilnabi diyà sa uman sebaen menuwa anì gelalen da kagda kaunutan diyà sa umpungan i Hésus. Egpeulanen da sa kekaen da anì egsimbà da diyà si Nemula anì isalig da kagda diyà sa Datù pinigtuu da.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Agulé, eg-ukit da diyà sa medoo menuwa diyà uwang Pisidiya taman egoh da tumebow diyà sa medoo menuwa diyà uwang Pampiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Egtegudon da sa kagi i Nemula diyà sa menuwa Pilga. Agulé eglagbas da diyà sa menuwa Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Eg-edà da sa dakel kumpit dahiya, owoy eglikù da dé diyà sa sebaen menuwa Antiokiya sa tapay keduwan da. Egoh da endà pa miglegkang diyà Antiokiya, igsimbà sa medoo etaw kagda anì tabangan i Nemula kagda diyà sa galebek da ubus dé binaelan da.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Na, egoh da migtebow diyà Antiokiya, egsetiponen da sa langun etaw egpigtuu owoy egtulonen da sa langun binaelan i Nemula danà da egtulù, enù ka tinabangan i Nemula kagda migtulù diyà sa medoo etaw beken Hudiyu anì migtuu da ma.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Agulé, nelugay eg-ugpà Pabelo i owoy si Bilnabi diyà sa medoo etaw egpigtuu dahiya.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.