Apocalipse 3
mta (MTA) vs NAA
1 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Saldis dò. Guwaen ku, ‘Aken si Hésus Kelistu egsabà sa pitu bituen, owoy diyà kenak ma sa Metiengaw Suguy i Nemula egpehaa sa tunung di danà sa pitu ukit di. Netiigan ku sa egbaelan yu. Eglalag yu dé enù ka duen sa lalù yu endà meelut di, dodoo lagà yu polo nematay enù ka endà egtandaan yu duu sa kepigtuu yu danà sa egbaelan yu.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Huenan di, enaw yu dé. Pebagel yu sa tukééy kepigtuu yu, enù ka buyu dé mekedan. Netiigan ku endà nesugat sa egbaelan yu diyà sa kehaa i Nemula.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Huenan di, yoko egkelipeng duu sa tuu tegudon dinineg yu pinigtuu yu egoh anay, dodoo unuti yu polo. Ekedi yu ma sa salà yu, enù ka amuk endà ekedan yu duu sa medaet adat yu, mepetow yu sa egoh ku mangay diyà keniyu. Lagà sa ketebow tegepenakaw sa kepelikù ku enù ka endà egketiigan yu duu sa ulas ku tumebow.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Tukééy daa sa etaw diyà keniyu dutu Saldis dò sa endà egpelueden da duu sa ginis da mebulà, enù ka endà eg-unutan da duu sa medaet adat. Kagda sa etaw munut diyà kenak mekeginis mebulà, enù ka mekeunut da diyà kenak danà sa mepion egbaelan da.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di diyà kenak, iya sa etaw mekeginis mebulà mekeiling kenak, owoy endà kedanan ku duu sa ngadan di diyà sa libelu igsulat ku ngadan sa medoo etaw nebegayan lalù endà meelut di. Owoy tulonen ku ma sa keunut-unut di kenak diyà sa taengan sa Emà ku si Nemula owoy sa medoo egsugùsuguen di ma diyà langit.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Piladelpiya dò. Guwaen ku, ‘Aken si Hésus Kelistu eg-ikagi diyà keniyu. Aken sa tigtu metiengaw etaw owoy kesaligan a ma. Binegayan a egkegaga anì egkedatù a iling sa kedatù i Datù Dabid egoh anay. Amuk ukaan ku sa pintù anì mekedalem sa etaw diyà sa kedatù ku, endà mepintuan di etaw. Amuk pintuan ku anì endà mekeludep sa etaw, endà ma meukaan di etaw.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Netiigan ku sa egbaelan yu. Netiigan ku ma endà iseg yu medoo owoy tukééy ma daa sa egkegaga yu, dodoo eg-udes yu doo eg-unut diyà sa igtulù ku owoy endà ma eglidungen yu duu kiyu sa etaw ku. Huenan di, inukaan ku dé sa pintù diyà keniyu anì mekeludep yu, owoy endà ma duen sa etaw mekepintù enù ka endà mealang da duu sa ipebael ku diyà keniyu.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Taa yu, hih. Egbutbut daa sa medoo etaw guwaen da dò kagda sa tigtu etaw Hudiyu eg-unut diyà si Nemula, dodoo etaw i Satanas da polo. Peligkueden ku kagda kani diyà sa taengan yu anì metiigan da kiyu sa etaw eghiduwan ku temù.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Na, danà yu egpangunut diyà sa igsugù ku keniyu denu sa ketigkel yu kelikutan, huenan di tulikan ku ma kiyu anì endà mekeuma di diyà keniyu sa tigtu medaet kelikutan tumebow diyà tanà amuk tepengan i Nemula sa langun etaw.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Buyu a dé pelikù diyà tanà. Huenan di, peeles yu ipat sa tuu tegudon netiigan yu anì endà duen sa liyu etaw mekekuwa sa untung yu.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di diyà kenak, iya sa etaw pelagaen ku sa mebagel bugsud diyà sa Dalesan i Nemula dutu langit dò. Mugpà dutu taman melugay owoy endà dé mehalì di. Owoy isulat ku ma diyà kenagdi sa ngadan sa Emà ku si Nemula owoy sa ngadan sa menuwa i Nemula, sa Magtu Hélusalém, sa menuwa tumenà kedu si Nemula diyà langit. Owoy isulat ku ma diyà kenagdi sa magtu ngadan ku.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Laodisiya dò. Guwaen ku, ‘Ini sa kagi i Hésus Kelistu sa ginelal Amin, enù ka kesaligan a owoy anan tuu sa kagi ku. Pineduen i Nemula sa langun eghauwen danà ku.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Endà oloen ku duu kiyu enù ka netiigan ku sa langun egbaelan yu. Netiigan ku lagà yu sa wayeg endà meedup di owoy endà megenaw di, enù ka duwa-duwa sa pedu yu eg-unut diyà kenak. Mepion hedem amuk sebaen daa sa pedu yu, lagà sa wayeg tigtu megenaw ataw ka tigtu meedup.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Dodoo, neduwa polo sa pedu yu lagà yu sa wayeg alang-alang, endà megenaw di owoy endà meedup di. Huenan di, kedanan ku daa kiyu lagà a daa eg-emug keniyu.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Egpeolòolò yu daa danà yu kawasà dé etaw owoy mepion sa keugpà yu owoy endà ma duen sa kulang yu. Dodoo, lagà yu polo etaw langap enù ka endà egketiigan yu duu sa tigtu kelikutan yu. Mekehiduhidu yu enù ka lagà yu pubeli etaw danà di kulang sa kepigtuu yu. Lagà endà duen ginis yu enù ka endà duen sa mepion egbaelan yu.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Huenan di, ini sa isasà ku diyà keniyu. Beli yu diyà kenak sa tigtu bulawan tinapis diyà apuy pinegulepengan sa tigtu kepigtuu yu anì meketuu sa pantiyali yu. Beli yu ma diyà kenak siedò mebulà ginis anì endà memalaan yu danà yu endà duen ginis. Owoy beli yu ma diyà kenak sa bulung mata anì bulungan sa mata yu anì kumeilag yu.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Eg-indawen ku sa langun etaw eghiduwan ku, owoy egpigtamayan ku ma kagda anì kumepion sa adat da. Huenan di, udesi yu baeli sa mepion owoy ekedi yu ma sa medaet egbaelan yu.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Taa yu, hih. Lagà a sa etaw eg-umow egtigdeg diyà sa selat sa dalesan yu. Amuk duen etaw egdineg sa kagi ku owoy eg-ukaan di sa pintù, lumudep a owoy meseunut ké dé kumaen diyà sa kenà di.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di diyà kenak, iya sa etaw pepenuuwen ku diyà sa dapag ku diyà sa kedatù ku, lagà sa kepenuu ku diyà sa dapag sa Emà ku si Nemula egoh ku mig-atu dé diyà si Satanas.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.