Apocalipse 2

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Épéso dò. Sulati ko sa kagi ku diyà kenagda, guwaen ku, ‘Aken si Hésus sa egsabà sa pitu bituen diyà sa belad ku denu kuwanan, owoy aken ma sa egbigkat diyà sa teliwadà sa pitu taguan sulù anan bulawan.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Netiigan ku sa langun egbaelan yu. Netiigan ku ma megelol yu doo eggalebek owoy egtigkel yu sa kelikutan yu danà yu egpigtuu. Netiigan ku ma eg-ekedan yu sa medoo etaw tegebael medaet. Tinepengan yu ma sa medoo etaw ubòubò da sa salu i Hésus, owoy netiigan yu butbuten da danà yu migtepeng kenagda.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Netiigan ku ma eg-udes yu egtigkel sa kelikutan yu apiya di pa nepelihay yu danà yu egpigtuu diyà kenak. Endà ma egkesemek yu eg-unut-unut diyà kenak.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Dodoo duen ma sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu. Egoh yu anay egpigtuu diyà kenak, dakel sa kehidu yu kenak, dodoo migketukééy dé polo ini egoh di.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Petulengtuleng yu sa dakel kehidu yu kenak egoh anay. Huenan di, ekedi yu dé sa medaet egbaelan yu, owoy baeli yu dema sa mepion iling sa binaelan yu egoh anay. Enù ka amuk endà ekedan yu duu, mangay a diyà keniyu owoy kedanan ku sa legdaw yu diyà sa kenà di igtagù.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Dodoo netuuwan a ma doo diyà keniyu, enù ka egkelepuhan yu sa medaet egbaelan sa medoo etaw eg-unut diyà si Nikolayi. Hediya ma egkelepuhan ku ma sa medaet egbaelan da.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di kenak, iya sa etaw pekaenen ku sa bunga kayu egpelalù etaw taman melugay dutu siedò kenà i Nemula eg-ugpà.’”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Ismilna dò. Guwaen ku, ‘Ini sa kagi ku diyà keniyu, aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di. Nematay a egoh anay, dodoo neenaw a doo egoh ku nematay.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Netiigan ku netigkelan yu sa lihay nekeuma diyà keniyu. Netiigan ku ma tigtu yu pubeli, dodoo tigtu yu doo kawasà dutu langit dò. Netiigan ku ma endà tuu di sa kesumbung sa etaw Hudiyu keniyu. Guwaen da dò kagda sa tigtu etaw Hudiyu eg-unut diyà si Nemula, dodoo egtampil da polo diyà si Satanas.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Yoko egkelimedangan na sa lihay buyu dé mekeuma diyà keniyu. Taa yu, hih. Buyu dé ipebilanggu i Satanas sa duma etaw diyà keniyu enù ka tukawan di sa kepigtuu yu, owoy mepelihay yu ma taman sepulù agdaw. Dodoo apiya di pa mematay yu, peeles yu doo sa kepigtuu yu diyà kenak, enù ka duen sa untung ibegay ku diyà keniyu sa lalù endà meelut di.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di kenak, iya sa etaw endà mekehaa di sa kepigtamay i Nemula pinengadanan sa keduwa gulê kepatay etaw.’”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Pilgamo dò. Guwaen ku, ‘Ini sa kagi ku diyà keniyu, aken i épê sa sundang tigtu megalang.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Netiigan ku apiya di pa eg-ugpà yu diyà siedò menuwa egsabaan i Satanas, tigtu meeles doo sa kepigtuu yu diyà kenak. Endà ma eg-ekedan yu duu sa ketulù ku egoh da mig-imatay si Antipas egoh anay. Kagdi sa etaw meudes egtulù sa kagi ku, huenan di neimatayan dutu siedò menuwa yu egsabaan i Satanas.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Dodoo duen ma sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu, enù ka duen etaw diyà keniyu eg-unut diyà sa butbut igtulù i Balam egoh anay. Igtulù i Balam diyà si Balak sa ukit di eg-enggat sa medoo tugod i Islaél anì sumabuh da eg-unut diyà si Nemula. Neenggat da diyà salà danà da egkaen sa kaleni igbegay diyà sa inetaw egpenemulawen da owoy danà da ma egbigà.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Hediya ma, duen ma etaw diyà keniyu egpigtuu da diyà sa butbut igtulù i Nikolayi.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Huenan di, ekedi yu dé iya wé medaet egbaelan yu. Amuk endà ekedan yu duu, medelamet a mangay diyà keniyu anì pigtamayan ku sa medoo etaw egbael medaet. Iya sa ipigtamay ku kenagda siini sundang eglesut diyà sa ebà ku pinegulepengan sa kagi ku.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di diyà kenak, iya sa etaw begayan ku siedò kaenen kedu diyà langit endà pa mehaa di etaw. Owoy ibegay ku ma diyà kenagdi sa batu mebulà sinulatan sa magtu ngadan di endà metiigan di etaw liyu daa sa mebegayan ku.’”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Tiyatila dò. Guwaen ku, ‘Aken sa Anak i Nemula eg-ikagi diyà keniyu. Lagà legleg apuy sa mata ku, owoy egsenang sa lisen ku lagà sa galang magtu kinayasan.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Netiigan ku sa langun egbaelan yu. Dakel sa kehidu yu owoy meeles ma sa kepigtuu yu diyà kenak. Megelol yu ma egtabang diyà sa medoo duma yu, owoy meudes yu ma egtigkel sa kelikutan yu. Netiigan ku ma egkeumanan ma sa mepion egbaelan yu ini egoh di diyà sa egbaelan yu egoh anay.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Dodoo duen doo sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu. Enù ka mepion doo diyà keniyu amuk tumulù diyà keniyu Hésabil i, siedò bayi ubòubò egsugkow sa kagi i Nemula. Dodoo eg-akalan di sa medoo etaw ku danà di egtulù endà mesalà sa etaw gaa amuk meseuma sa lawa da sa beken sawa di owoy endà ma mesalà da gaa amuk kumaen da sa kaleni igbegay diyà sa inetaw egpenemulawen da.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Nelugay dé egtigkelan ku kagdi anì meekedan di iya wé medaet egbaelan di, dodoo endà eg-ekedan di duu.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Taa yu, hih. Pigtamayan ku owoy pehibaten ku danà di luminadu. Dakel ma sa lihay peangayen ku diyà sa medoo duma di nesebigà amuk endà ma ekedan da duu sa medaet binaelan da danà siini bayi.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Imatayan ku ma sa medoo etaw eg-unut diyà sa igtulù di. Iya sa baelan ku anì metiigan sa langun etaw egpigtuu aken sa neketiig sa langun pedu yu owoy sa langun penemdem yu ma, owoy metiigan da ma aken sa megay diyà sa uman sebaen etaw sa hagdi untung nekesugat denu sa binaelan di.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “‘Duen ma sa kagi ku diyà keniyu i medoo liyu etaw diyà Tiyatila endà eg-unut diyà sa medaet igtulù siedò bayi owoy endà ma ilingan yu duu sa penemdem guwaen da dò milantek dodoo kedu diyà si Satanas polo. Endà duen sa igsugù ku diyà keniyu liyu daa ini i.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Peeles yu dé diyà sa pedu yu sa tuu tegudon egketiigan yu taman endà meuma sa kepelikù ku diyà tanà.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Amuk endà eglengaen yu duu sa keunut-unut yu diyà kenak, dodoo egpangunutan yu polo sa uyot ku taman endà meuma sa sabuhanan agdaw, begayan ku kiyu egkegaga iling sa egkegaga igbegay sa Emà ku diyà kenak. Ibegay ku iya wé anì kumedatù yu sumabà sa medoo balangan tanà diyà siini sinukub langit.
26 — ausente —
27 Mebagel sa kesabà yu kenagda éhê sa kebagel sa putow endà metepù di, owoy lagà buyung mepesà sa medoo kuntelà yu enù ka atuwan yu.
27 — ausente —
28 Owoy ibegay ku ma diyà keniyu sa telasimag.
28 — ausente —
29 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu.’”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.