Apocalipse 2

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Épéso dò. Sulati ko sa kagi ku diyà kenagda, guwaen ku, ‘Aken si Hésus sa egsabà sa pitu bituen diyà sa belad ku denu kuwanan, owoy aken ma sa egbigkat diyà sa teliwadà sa pitu taguan sulù anan bulawan.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Netiigan ku sa langun egbaelan yu. Netiigan ku ma megelol yu doo eggalebek owoy egtigkel yu sa kelikutan yu danà yu egpigtuu. Netiigan ku ma eg-ekedan yu sa medoo etaw tegebael medaet. Tinepengan yu ma sa medoo etaw ubòubò da sa salu i Hésus, owoy netiigan yu butbuten da danà yu migtepeng kenagda.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Netiigan ku ma eg-udes yu egtigkel sa kelikutan yu apiya di pa nepelihay yu danà yu egpigtuu diyà kenak. Endà ma egkesemek yu eg-unut-unut diyà kenak.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Dodoo duen ma sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu. Egoh yu anay egpigtuu diyà kenak, dakel sa kehidu yu kenak, dodoo migketukééy dé polo ini egoh di.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Petulengtuleng yu sa dakel kehidu yu kenak egoh anay. Huenan di, ekedi yu dé sa medaet egbaelan yu, owoy baeli yu dema sa mepion iling sa binaelan yu egoh anay. Enù ka amuk endà ekedan yu duu, mangay a diyà keniyu owoy kedanan ku sa legdaw yu diyà sa kenà di igtagù.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Dodoo netuuwan a ma doo diyà keniyu, enù ka egkelepuhan yu sa medaet egbaelan sa medoo etaw eg-unut diyà si Nikolayi. Hediya ma egkelepuhan ku ma sa medaet egbaelan da.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di kenak, iya sa etaw pekaenen ku sa bunga kayu egpelalù etaw taman melugay dutu siedò kenà i Nemula eg-ugpà.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Ismilna dò. Guwaen ku, ‘Ini sa kagi ku diyà keniyu, aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di. Nematay a egoh anay, dodoo neenaw a doo egoh ku nematay.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Netiigan ku netigkelan yu sa lihay nekeuma diyà keniyu. Netiigan ku ma tigtu yu pubeli, dodoo tigtu yu doo kawasà dutu langit dò. Netiigan ku ma endà tuu di sa kesumbung sa etaw Hudiyu keniyu. Guwaen da dò kagda sa tigtu etaw Hudiyu eg-unut diyà si Nemula, dodoo egtampil da polo diyà si Satanas.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Yoko egkelimedangan na sa lihay buyu dé mekeuma diyà keniyu. Taa yu, hih. Buyu dé ipebilanggu i Satanas sa duma etaw diyà keniyu enù ka tukawan di sa kepigtuu yu, owoy mepelihay yu ma taman sepulù agdaw. Dodoo apiya di pa mematay yu, peeles yu doo sa kepigtuu yu diyà kenak, enù ka duen sa untung ibegay ku diyà keniyu sa lalù endà meelut di.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di kenak, iya sa etaw endà mekehaa di sa kepigtamay i Nemula pinengadanan sa keduwa gulê kepatay etaw.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Pilgamo dò. Guwaen ku, ‘Ini sa kagi ku diyà keniyu, aken i épê sa sundang tigtu megalang.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Netiigan ku apiya di pa eg-ugpà yu diyà siedò menuwa egsabaan i Satanas, tigtu meeles doo sa kepigtuu yu diyà kenak. Endà ma eg-ekedan yu duu sa ketulù ku egoh da mig-imatay si Antipas egoh anay. Kagdi sa etaw meudes egtulù sa kagi ku, huenan di neimatayan dutu siedò menuwa yu egsabaan i Satanas.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Dodoo duen ma sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu, enù ka duen etaw diyà keniyu eg-unut diyà sa butbut igtulù i Balam egoh anay. Igtulù i Balam diyà si Balak sa ukit di eg-enggat sa medoo tugod i Islaél anì sumabuh da eg-unut diyà si Nemula. Neenggat da diyà salà danà da egkaen sa kaleni igbegay diyà sa inetaw egpenemulawen da owoy danà da ma egbigà.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Hediya ma, duen ma etaw diyà keniyu egpigtuu da diyà sa butbut igtulù i Nikolayi.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Huenan di, ekedi yu dé iya wé medaet egbaelan yu. Amuk endà ekedan yu duu, medelamet a mangay diyà keniyu anì pigtamayan ku sa medoo etaw egbael medaet. Iya sa ipigtamay ku kenagda siini sundang eglesut diyà sa ebà ku pinegulepengan sa kagi ku.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di diyà kenak, iya sa etaw begayan ku siedò kaenen kedu diyà langit endà pa mehaa di etaw. Owoy ibegay ku ma diyà kenagdi sa batu mebulà sinulatan sa magtu ngadan di endà metiigan di etaw liyu daa sa mebegayan ku.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Tiyatila dò. Guwaen ku, ‘Aken sa Anak i Nemula eg-ikagi diyà keniyu. Lagà legleg apuy sa mata ku, owoy egsenang sa lisen ku lagà sa galang magtu kinayasan.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Netiigan ku sa langun egbaelan yu. Dakel sa kehidu yu owoy meeles ma sa kepigtuu yu diyà kenak. Megelol yu ma egtabang diyà sa medoo duma yu, owoy meudes yu ma egtigkel sa kelikutan yu. Netiigan ku ma egkeumanan ma sa mepion egbaelan yu ini egoh di diyà sa egbaelan yu egoh anay.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Dodoo duen doo sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu. Enù ka mepion doo diyà keniyu amuk tumulù diyà keniyu Hésabil i, siedò bayi ubòubò egsugkow sa kagi i Nemula. Dodoo eg-akalan di sa medoo etaw ku danà di egtulù endà mesalà sa etaw gaa amuk meseuma sa lawa da sa beken sawa di owoy endà ma mesalà da gaa amuk kumaen da sa kaleni igbegay diyà sa inetaw egpenemulawen da.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nelugay dé egtigkelan ku kagdi anì meekedan di iya wé medaet egbaelan di, dodoo endà eg-ekedan di duu.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Taa yu, hih. Pigtamayan ku owoy pehibaten ku danà di luminadu. Dakel ma sa lihay peangayen ku diyà sa medoo duma di nesebigà amuk endà ma ekedan da duu sa medaet binaelan da danà siini bayi.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Imatayan ku ma sa medoo etaw eg-unut diyà sa igtulù di. Iya sa baelan ku anì metiigan sa langun etaw egpigtuu aken sa neketiig sa langun pedu yu owoy sa langun penemdem yu ma, owoy metiigan da ma aken sa megay diyà sa uman sebaen etaw sa hagdi untung nekesugat denu sa binaelan di.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “‘Duen ma sa kagi ku diyà keniyu i medoo liyu etaw diyà Tiyatila endà eg-unut diyà sa medaet igtulù siedò bayi owoy endà ma ilingan yu duu sa penemdem guwaen da dò milantek dodoo kedu diyà si Satanas polo. Endà duen sa igsugù ku diyà keniyu liyu daa ini i.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Peeles yu dé diyà sa pedu yu sa tuu tegudon egketiigan yu taman endà meuma sa kepelikù ku diyà tanà.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Amuk endà eglengaen yu duu sa keunut-unut yu diyà kenak, dodoo egpangunutan yu polo sa uyot ku taman endà meuma sa sabuhanan agdaw, begayan ku kiyu egkegaga iling sa egkegaga igbegay sa Emà ku diyà kenak. Ibegay ku iya wé anì kumedatù yu sumabà sa medoo balangan tanà diyà siini sinukub langit.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Mebagel sa kesabà yu kenagda éhê sa kebagel sa putow endà metepù di, owoy lagà buyung mepesà sa medoo kuntelà yu enù ka atuwan yu.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Owoy ibegay ku ma diyà keniyu sa telasimag.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.