Apocalipse 17

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agulé, mig-angay diyà kenak sa sebaen kepitu egsugùsuguen i Nemula mig-uwit bilu, owoy guwaen di, “Angay ka dini, enù ka ipehaa ku diyà keniko sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà sa bayi tegepediyangdang miglalag eg-ugpà diyà sa medoo lawaꞌt wayeg. Iya lagà sa dakel menuwa medapag diyà wayeg.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Binigà sa langun sulutan diyà tanà iya wé bayi, owoy eghiluwen sa langun etaw diyà tanà danà sa wain ipeinem di, lagà sa kebigà di.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Agulé, danà sa tunung sa Metiengaw Suguy i Nemula, inuwit a sa egsugùsuguen i Nemula diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Hinaa ku dahiya sa bayi egkudà diyà sa melalegà mebalaw uled tanà. Duen sa sepulù sidung siini mebalaw uled tanà owoy duen sa pitu ulu di, owoy duen medoo kagi igsumbung diyà si Nemula nekesulat diyà sa lawa di.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Na, egginis sa bayi sa melalegà ginis tigtu mapulù owoy metolol nekeiling sa ginis sulutan. Tigtu neengom sa bayi sa medoo binaelan da bulawan owoy metolol batu mapulù owoy pélas. Egsabaan di ma sa tabù bulawan nepenù sa tétê binaelan di tigtu medaet danà di takà egpediyangdang.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Nekesulat diyà sa kilay di sa kagi nelidung pelà sa selepangan di. Iya sa nekesulat, guwaen di, “Babiloniya sa dakel menuwa miglalag, iya sa lagà inay sa langun tegepediyangdang owoy sa pesu sa langun medaet egbaelan etaw diyà tanà.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Agulé, hinaa ku ma eghiluwen iya wé bayi enù ka ininem di sa depanug sa medoo etaw egpigtuu inimatayan di danà da endà eg-eked sa kepigtuu da diyà si Hésus.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Dodoo mig-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Maen di ya egkegaip ka? Tulonen ku diyà keniko sa selepangan siini bayi owoy sa selepangan sa mebalaw uled tanà egkudaan di épê pitu ulu owoy sepulù sidung.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Sa mebalaw uled tanà hinaa ko, nehagtay egoh anay owoy nematay dé, dodoo buyu dé lumesut dema kedu diyà sa tosong endà duen taman kedalem. Amuk lumesut dé, iya sa ketamanan di mekeangay diyà sa lanaw apuy anì mepigtamayan. Agulé, megaip sa langun etaw diyà tanà, sa medoo etaw endà nekesulat sa ngadan da egoh tanà binaelan diyà sa libelu sinulatan sa ngadan sa medoo etaw nebegayan lalù endà meelut di. Megaip da langun amuk hauwen da iya wé mebalaw uled tanà, enù ka nehagtay egoh anay owoy nematay dé, dodoo neenaw dema.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Na, sa etaw épê milantek penemdem, iya sa meketiig ini i. Iya sa lagà sa pitu ulu sa uled tanà sa pitu getan pinenuuwan sa bayi tegepediyangdang.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Owoy iya ma sa selepangan di sa pitu sulutan. Nematay dé sa lima sulutan, owoy duen sa sebaen sulutan egpedatù pelà ini egoh di, owoy duen pa sa sebaen sulutan endà pa egpedatù di. Dodoo amuk meuma sa egoh di kumedatù, endà iseg di melugay sa kedatù di.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Na, sa mebalaw uled tanà nehagtay egoh anay dodoo nematay dé, iya sa kewalu di sulutan sumetugdug diyà sa pitu sulutan owoy mepigtamayan doo kani diyà sa lanaw apuy.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Na, sa sepulù sidung hinaa ko, iya sa sepulù sulutan endà pa mig-edung da egpedatù. Dodoo mebegayan da egkegaga kumedatù anì meseselengan da sa mebalaw uled tanà, dodoo mepokò daa sa lugay da kumedatù.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Mesesebaen sa penemdem siini sepulù sulutan, owoy ibegay da sa egkegaga sa kedatuan da diyà sa mebalaw uled tanà owoy mangunut da ma diyà sa langun igsugù di.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Agulé, gilawen da sa Anak Kebilibili. Dodoo atuwan doo sa Anak Kebilibili owoy sa medoo duma di kagda, enù ka kagdi sa Tigtu Datù diyà sa langun datù owoy sa Tigtu Sulutan diyà sa langun sulutan. Iya sa medoo duma di umatu sa medoo etaw hinemilì i Nemula owoy pinepigtuu di owoy endà migpetangtang da sa keunut da kenagdi.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Agulé, eg-ikagi dema sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Sa medoo lawaꞌt wayeg hinaa ko pinenuuwan sa bayi tegepediyangdang, iya lagà sa tigtu medoo etaw kedu diyà sa medoo balangan tanà owoy sa medoo balangan geumpung etaw owoy sa medoo balangan kagi etaw.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Na, sa sepulù sidung hinaa ko lagà sa sepulù sulutan, melepuhan da sa bayi tegepediyangdang. Hediya ma sa mebalaw uled tanà, melepuhan di ma sa bayi. Huenan di, pekawen da sa medoo langun taman di, owoy kedanan da ma sa ginis di, owoy kaenen da sa lawa di owoy ulowen da ma.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Iya sa baelan da diyà kenagdi enù ka binegayan i Nemula kagda penemdem anì petuuwen da sa uyot i Nemula. Huenan di, mesesebaen sa penemdem da owoy ibegay da diyà sa mebalaw uled tanà sa egkegaga sa kedatuan da taman endà meketuu sa langun inikagi i Nemula egoh anay.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Na sa bayi hinaa ko, iya lagà sa dakel menuwa eglalag eg-unutan sa langun sulutan diyà siini sinukub langit.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.