Apocalipse 17

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agulé, mig-angay diyà kenak sa sebaen kepitu egsugùsuguen i Nemula mig-uwit bilu, owoy guwaen di, “Angay ka dini, enù ka ipehaa ku diyà keniko sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà sa bayi tegepediyangdang miglalag eg-ugpà diyà sa medoo lawaꞌt wayeg. Iya lagà sa dakel menuwa medapag diyà wayeg.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Binigà sa langun sulutan diyà tanà iya wé bayi, owoy eghiluwen sa langun etaw diyà tanà danà sa wain ipeinem di, lagà sa kebigà di.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Agulé, danà sa tunung sa Metiengaw Suguy i Nemula, inuwit a sa egsugùsuguen i Nemula diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Hinaa ku dahiya sa bayi egkudà diyà sa melalegà mebalaw uled tanà. Duen sa sepulù sidung siini mebalaw uled tanà owoy duen sa pitu ulu di, owoy duen medoo kagi igsumbung diyà si Nemula nekesulat diyà sa lawa di.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na, egginis sa bayi sa melalegà ginis tigtu mapulù owoy metolol nekeiling sa ginis sulutan. Tigtu neengom sa bayi sa medoo binaelan da bulawan owoy metolol batu mapulù owoy pélas. Egsabaan di ma sa tabù bulawan nepenù sa tétê binaelan di tigtu medaet danà di takà egpediyangdang.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Nekesulat diyà sa kilay di sa kagi nelidung pelà sa selepangan di. Iya sa nekesulat, guwaen di, “Babiloniya sa dakel menuwa miglalag, iya sa lagà inay sa langun tegepediyangdang owoy sa pesu sa langun medaet egbaelan etaw diyà tanà.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Agulé, hinaa ku ma eghiluwen iya wé bayi enù ka ininem di sa depanug sa medoo etaw egpigtuu inimatayan di danà da endà eg-eked sa kepigtuu da diyà si Hésus.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Dodoo mig-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Maen di ya egkegaip ka? Tulonen ku diyà keniko sa selepangan siini bayi owoy sa selepangan sa mebalaw uled tanà egkudaan di épê pitu ulu owoy sepulù sidung.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Sa mebalaw uled tanà hinaa ko, nehagtay egoh anay owoy nematay dé, dodoo buyu dé lumesut dema kedu diyà sa tosong endà duen taman kedalem. Amuk lumesut dé, iya sa ketamanan di mekeangay diyà sa lanaw apuy anì mepigtamayan. Agulé, megaip sa langun etaw diyà tanà, sa medoo etaw endà nekesulat sa ngadan da egoh tanà binaelan diyà sa libelu sinulatan sa ngadan sa medoo etaw nebegayan lalù endà meelut di. Megaip da langun amuk hauwen da iya wé mebalaw uled tanà, enù ka nehagtay egoh anay owoy nematay dé, dodoo neenaw dema.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Na, sa etaw épê milantek penemdem, iya sa meketiig ini i. Iya sa lagà sa pitu ulu sa uled tanà sa pitu getan pinenuuwan sa bayi tegepediyangdang.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Owoy iya ma sa selepangan di sa pitu sulutan. Nematay dé sa lima sulutan, owoy duen sa sebaen sulutan egpedatù pelà ini egoh di, owoy duen pa sa sebaen sulutan endà pa egpedatù di. Dodoo amuk meuma sa egoh di kumedatù, endà iseg di melugay sa kedatù di.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Na, sa mebalaw uled tanà nehagtay egoh anay dodoo nematay dé, iya sa kewalu di sulutan sumetugdug diyà sa pitu sulutan owoy mepigtamayan doo kani diyà sa lanaw apuy.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Na, sa sepulù sidung hinaa ko, iya sa sepulù sulutan endà pa mig-edung da egpedatù. Dodoo mebegayan da egkegaga kumedatù anì meseselengan da sa mebalaw uled tanà, dodoo mepokò daa sa lugay da kumedatù.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Mesesebaen sa penemdem siini sepulù sulutan, owoy ibegay da sa egkegaga sa kedatuan da diyà sa mebalaw uled tanà owoy mangunut da ma diyà sa langun igsugù di.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Agulé, gilawen da sa Anak Kebilibili. Dodoo atuwan doo sa Anak Kebilibili owoy sa medoo duma di kagda, enù ka kagdi sa Tigtu Datù diyà sa langun datù owoy sa Tigtu Sulutan diyà sa langun sulutan. Iya sa medoo duma di umatu sa medoo etaw hinemilì i Nemula owoy pinepigtuu di owoy endà migpetangtang da sa keunut da kenagdi.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Agulé, eg-ikagi dema sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenak, guwaen di, “Sa medoo lawaꞌt wayeg hinaa ko pinenuuwan sa bayi tegepediyangdang, iya lagà sa tigtu medoo etaw kedu diyà sa medoo balangan tanà owoy sa medoo balangan geumpung etaw owoy sa medoo balangan kagi etaw.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Na, sa sepulù sidung hinaa ko lagà sa sepulù sulutan, melepuhan da sa bayi tegepediyangdang. Hediya ma sa mebalaw uled tanà, melepuhan di ma sa bayi. Huenan di, pekawen da sa medoo langun taman di, owoy kedanan da ma sa ginis di, owoy kaenen da sa lawa di owoy ulowen da ma.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Iya sa baelan da diyà kenagdi enù ka binegayan i Nemula kagda penemdem anì petuuwen da sa uyot i Nemula. Huenan di, mesesebaen sa penemdem da owoy ibegay da diyà sa mebalaw uled tanà sa egkegaga sa kedatuan da taman endà meketuu sa langun inikagi i Nemula egoh anay.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na sa bayi hinaa ko, iya lagà sa dakel menuwa eglalag eg-unutan sa langun sulutan diyà siini sinukub langit.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.