Números 21

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kenanian gumazir mam, an Aratɨn nguibar ekiamɨn atrivim, a Kenanɨn nguazimɨn aven sautɨn amadaghan ikia orazima, Israelia Atarim bagha zuir tuavim moghɨn izi. Egha a dɨkavigha ghua me korogha men marazir suigha me inigha ghue.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Ezɨ Israelia akar dɨkɨrɨzir mam Ikiavɨra Itir God gamua ghaze, “Nɨ e ateghtɨ, e mɨdorozimɨn gumazir kaba abɨragham, kamaghɨn, e ofan nɨ danɨngamimɨn mɨn, men gumazamiziba ko nguibar ekiaba bar dagh asɨghasigham.”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Ezɨ Ikiavɨra Itir God me baregha men akurazɨ, me bar me kuavaremegha bar men nguibar ekiabagh asɨghasɨki. Kamaghɨn amizɨ, me nguibar kam, ziam “Horma,” a gatɨ.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Ezɨ Israelia, Horɨn Mɨghsɨam ategha Idomɨn nguazim gitavɨraghasa, Ongarir Aghevimɨn tuavimɨn zui. Me ghua ghua, bar amɨra.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Egha me Godɨn atara, uaghan Moses saram atara ghaze, “Gua ghaze, e gumazamiziba puvatɨzir danganir kamɨn arɨmɨghirasa, gua Isipɨn nguazimɨn e inigha kagh ize? Dagheba danganir kamɨn puvatɨ, ezɨ dɨpaba uaghan puvatɨ. E dagher kurar kam bar an aghua.”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, kuruzir imezir kuram itiba amangizɨ, da Israelian gumazamizibar tongɨn otivigha me givima men avɨrim ariaghire.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Ezɨ gumazamiziba Moses bagha iza ghaze, “E arazir kuram gamua egha Ikiavɨra Itir God, ko nɨn atari. Kamaghɨn, nɨ e bagh Ikiavɨra Itir God ko mɨkɨmtɨ, an e da kuruzir kaba batokegh.” Ezɨ Moses me bagha God ko mɨgei.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Ezɨ Ikiavɨra Itir God oregha kamaghɨn Moses mɨgei, “Nɨ kuruzimɨn nedazimɨn ingarigh a isɨ aghorir ruaritam datɨgh anesaragh. Eghtɨ kuruziba ivir gumazamiziba, me kozorogh an gan ua ghuamagham.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Ezɨ Moses kuruzimɨn nedazim brasɨn an ingarigha, a isa aghorir ruarim gatɨgha anesara. Eghtɨ gumazamizir kuruziba iviziba, me kozorogh an gan ghuamagham.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Ezɨ Israelia, Horɨn Mɨghsɨam ategha ghua, Obotɨn danganim aghuigha an iti.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Egha gɨn, me dɨkavigha Obot ategha, ghua Moapɨn nguazimɨn aruem anadi naghɨn itir danganim Abarimɨn otogha danganim aghuigha apia. Abarim, a danganir kuram, egha gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn iti.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Egha gɨn, me dɨkavigha Abarim ategha ghua, Seretɨn danganir zarimɨn otogha danganim aghuigha a gapia.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Egha gɨn, me dɨkavigha Seret ategha ghua, Arnonɨn Fanemɨn vongɨn ghua, notɨn amadaghan itir gumazamiziba puvatɨzir danganir mamɨn otogha danganim aghuigha a gapia. Gumazamiziba puvatɨzir danganir kam, a mong Amorian nguazimɨn aven iti. Arnonɨn Fanem, a Moapian nguazim ko Amorian nguazim abɨghizir mɨtaghniam.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Bizir kam bangɨn, Akɨnafarir Ikiavɨra Itir Godɨn Mɨdorozibar Eghaghaniba Itim, kamaghɨn mɨgei:
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 koma danganir zaribar kagh ikegha bar ghua Arɨn nguibar ekiamɨn otogha,
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Ezɨ gɨn, Israelia dɨkavigha danganir kam ategha ghua, nguibar mam gapia, an ziam, Mozir Dɨpam. Danganir kam, mozir dɨpar ekiam itima, Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Moses mɨgei, “Nɨ gumazamiziba bar me akuvaghtɨ, kɨ dɨpam isɨ me danɨngam.”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Dughiar kamɨn, Israelian gumazamiziba onger akar kam bange:
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Mozir kam, gumazamizibar gumazir dapaniba uan ziaba itir aghoriba,
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Egha gɨn dɨkavigha Matana ategha ghua Nahalielɨn danganimɨn otifi. Egha gɨn Nahaliel ategha ghua Bamotɨn danganimɨn oto.
19 Naaliel e Bamote.
20 Egha Bamot ategha ghua, danganir zarir Moapian kantrin itir mamɨn otifi. Danganir zarir kam, a mong pɨn ikia Pisgan Mɨghsɨamɨn orazimɨn apengan iti. Gumazamiziba danganir kamɨn tuivigha, munagh gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn gari.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Egha Israelia Amorian atrivim mɨkɨmasa gumaziba amangizɨ, me ghua kamaghɨn a mɨgei,
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Nɨ en amamangatɨghtɨ e nɨn nguazimɨn otogh munagh mangasa. E tuavim ategh ian dagher azeniba ko ian wainɨn azenibar aven mangan kogham. Egh ian mozir dɨpabar aman kogham. E tuavir ekiar ia atriviba bagha ingarizimra mangɨ, egh agharir guvim o kɨriamɨn mangan kogh, bighɨratɨgh mangɨvɨra ikɨ nɨn nguazir mɨtaghniam gitagham.”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Ezɨ Atrivim Sihon, Israelian gumazamizibar amamangatɨghtɨ, me an nguazimɨn mangan an aghua. Egha uan mɨdorozir gumaziba akuvagha, gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn itir nguibam Jahasɨn ghua Israelia koro.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Ezɨ Israelia mɨdorozimɨn men avɨribav suagharigha men nguazim ini. Nguazir kam Arnonɨn Fanemɨn ikegha ghua Jabokɨn Fanemɨn tu. Jabok, Amonian nguazimɨn mɨtaghniamɨn iti. Ezɨ Amonian mɨdorozir gumazir gavgavir avɨrim uan mɨtaghniar kam bagha gari.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Kamaghɨn amizɨ, Israelian gumazamiziba Amorian nguibar ekiaba bar da isa, uaghan Hesbon ko an boroghɨn itir nguibar dozir maba sara inigha dagh apia.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Amorian Atrivim Sihon, an nguibar ekiam Hesbon. Sihon faragha Moapian atrivir faragha ikezim ko mɨsogha an nguaziba bar da isa ghua Arnonɨn Fanemɨn tu.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Bizir kam bagha, gumazir ighiaba osirim ighiar kam osira ghaze:
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Fomɨra, Atrivim Sihonɨn mɨdorozir gumaziba Hesbonɨn ikia dɨkavigha,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Iavzika! Ia Moapian gumazamiziba, ia osɨmtɨzir ekiam iniam.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Ezɨ datɨrɨghɨn me ko men ovavir boriba ikufi.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Ezɨ Israelian gumazamiziba Amorian nguibar ekiabagh apia.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Ezɨ Moses Jaserɨn nguibar ekiam konasa gumazir maba amangizɨ, me moga garir gumazibar mɨn ghua nguibar kam gasɨghasɨghamin tuavir aghuitam gɨfoghasa ghue. Ezɨ Israelia dɨkavigha ghua a korogha an boroghɨn itir nguibar doziba sara, da inigha Amorian gumazamizir dar itibar agɨrazɨ, me are.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Ezɨ me datɨrɨghɨn ua ragha kantri Basanɨn zuir tuavimɨn zuima, Basanɨn Atrivim Ok uan mɨdorozir gumaziba ko, me bar otivigha me mɨsoghasa izi. Me Edrein nguibamɨn boroghɨn kamaghɨn ami.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Ezɨ Ikiavɨra Itir God, Moses mɨgɨa ghaze, “Nɨ an atiatingan markɨ. A uan gumazamiziba ko, an nguazim, kɨ bar da isa ia ganigha gɨfa. Kamaghɨn amizɨ, ia dɨkavigh arazir ia faragha Amorian Atrivim Sihon gamizim, ia a damu. Sihon, a faragha Hesbon gativagha an gari.”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Ezɨ Israelia, Atrivim Ok uan otariba ko an gumazamiziba bar me mɨsuagharɨki. Egha tav ataghizɨ, a ua itir puvatɨ. Egha an nguaziba ini.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.