Números 13

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Moses mɨgei,
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Nɨ 12plan anababa bar dar vaghvagh, dar gumazir dapanir vamɨra vamɨra mɨsefegh. Egh nɨ 12plan gumazibar amangightɨ, me moga garir gumazibar mɨn mangɨ Kenanɨn nguazir kɨ ia danɨngamim getigh.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Ezɨ Moses Ikiavɨra Itir Godɨn akam baregha, Israelian 12plan gumazir dapaniba amangizɨ, me Paranɨn gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn dɨkavigha moga garir gumazibar mɨn Kenanɨn nguazim getiasa zui.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Men ziabar kara: Sakurɨn otarim Samua, a Rubenɨn anabamɨn mav.
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Horin otarim Safat, a Simeonɨn anabamɨn mav.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Jefunen otarim Kalep, a Judan anabamɨn mav.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Josepɨn otarim Igal, a Isakarɨn anabamɨn mav.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Nunɨn otarim Josua, a Efraimɨn anabamɨn mav.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Rafun otarim Palti, a Benjaminɨn anabamɨn mav.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Sodin otarim Gadiel, a Sebulunɨn anabamɨn mav.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Susin otarim Gadi, a Manasen anabamɨn mav. (Manase, a Josepɨn otarimningɨn mav.)
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Gemalin otarim Amiel, a Danɨn anabamɨn mav.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Maikelɨn otarim Setur, a Aserɨn anabamɨn mav.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Vopsin otarim Nabi, a Naptalin anabamɨn mav.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Makin otarim Guel, a Gatɨn anabamɨn mav.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Gumazir dapanir kaba, Moses moga garir gumazibar mɨn, Kenanɨn nguazimɨn getiasa me amangi. Egha Nunɨn otarim Hosia, Moses an ziam giragha, “Josua,” a gatɨ.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Moses moga garir gumazibar mɨn me amangasa kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ Negevɨn Distrighɨn aven mangɨva, anetegh mɨghsɨaba itir danganimɨn otogh.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Egh ia deraghvɨra mongegh ganigh fogham, nguazim manmaghɨn gari, ezɨ an gumazamiziba avɨrasemez, o puvatɨ? Egha me gavgaviba iti, o puvatɨ?
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Ia nguazim asavsuigh, a gɨfogham, a deraz, o a ikufi. Ia uaghan an nguibabar gan da asavsuigh, da dɨvazir bar gavgaviba iti, o da pura iti?
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Egh deraghvɨra nguazim getigh a gɨfogh, me dagheba oparan a deraz, o puvatɨ? Ezɨ temer manmaghɨn gariba aghui, egha uaghan ruaritaba iti, o puvatɨ? Kar wainɨn ovɨziba faragha anir dughiam, kamaghɨn, ia ter ovɨzitaba sara inigh izɨ. Ia pura izan markɨ. Ia atiatingan markɨ.”
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Kamaghɨn amizɨ, 12plan gumazir kaba moga garir gumazibar mɨn Kenanɨn nguazim getiasa ghue. Me Sautɨn amadaghan Senɨn gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn otogha ghua nguibar ekiam Rehopɨn oto, a notɨn amadaghan ikia Hamatɨn nguibar ekiamɨn zuir tuavir akamɨn boroghɨn iti.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Me sautɨn itir gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn aven ghua Negevɨn Distrighɨn otogha ghua, Hebronɨn nguibar ekiamɨn oto. Dughiar kam, gumazir bar dafar ruarim Anak, an ovavir boriba iti, men ziabar kara: Ahiman, Sesai, ko Talmai, me Hebronɨn nguibar ekiamɨn iti. (Hebronɨn nguibar ekiam, gumazir maba fomɨra an ingari, ezɨ 7plan azeniba gɨvazɨ, Isipia nguibar ekiam Soanɨn ingari.)
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Ezɨ gumazir dapanir kaba ghua, Eskolɨn danganir zarimɨn otogha ghua wainɨn ikarɨzimɨn aguar mam atu. Wainɨn aguar kam, wainɨn ovɨziba bar izɨvagha bar osemezɨ, gumazir vamɨra aneteran ibura. Me nogorimɨn a ikegha gumazir pumuning aneteri. Egha me uaghan fighɨn ovɨziba ko pomigranetɨn ovɨzir maba sara ini.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Kamaghɨn amizɨ, me danganir zarir kam, ziam “Eskol,” a gatɨ. An mɨngarim kamakɨn, wainɨn aguar ovɨziba bar izɨvazim.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 — ausente —
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 — ausente —
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Egha me kamaghɨn Moses mɨgei, “Nguazir, nɨ etiasa e amadazir kam, e an ganigha gɨfa. Nguazir kam a bar dera, ezɨ biziba an ikiava bar deragha aghui. Nɨ ge, e an dagher maba inigha ize.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Egha nguazir kamɨn itir gumazamiziba, bar gavgafi. Ezɨ men nguibaba bar ekevegha da avɨnizir dɨvaziba bar gavgafi. E uaghan Anakɨn ovavir boribar gani, me gumazir bar dafar ruariba.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Ezɨ Amalekia sautɨn amadaghan itir Negevɨn Distrighɨn iti. Ezɨ, Hitia, ko Jebusia, ko Amoria mɨghsɨabar itir danganibar iti. Ezɨ Kenanian Mediterenianɨn Ongarir Ekiamɨn dadarimɨn iti. Ezɨ men marazi Jordanɨn Fanemɨn mɨriamɨn iti.”
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Ezɨ Israelia, gumazir dapanir kabar akam baregha me atiati. Egha Mosesɨn damazimɨn mɨgɨavɨra iti. Ezɨ Kalep dɨkavigha me gamizɨ, me nɨmɨra itima, a kamaghɨn me mɨgei, “E zuamɨra dɨkavigh mangɨ me mɨsogh men nguazim inika. E gavgaviba iti, e me abɨnigham.”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Ezɨ gumazir igharazir Kalep ko ghueziba kamaghɨn me mɨgei, “Bar puvatɨ. Gumazir kaba, men gavgaviba bar en gavgavibagh afira. Kamaghɨn amizɨ, e mangɨ me ko mɨsoghan iburaghburegham.”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 Egha me ganizir bizibar ghuangsɨgha ifara ghaze, “Nguazir kam derazir puvatɨ. A biziba puvatɨ. An dagheba deragh aghungan kogham. Ezɨ gumazamiziba bar dagheba puvatɨzɨ, mɨtiriaba men a izi. Ezɨ gumazir e ganiziba bar, me maburan gumazir ruariba.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Bar guizbangɨra, Anakɨn ovavir boriba bar ruarigha ekefe. E uarir gari, e bar suvigha pura gumazir kɨniba, egha odezibar mɨn gari. E fo, me ti en gantɨ, e bar suvigh odezibar mɨn ganam.”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.