Números 13

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Moses mɨgei,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Nɨ 12plan anababa bar dar vaghvagh, dar gumazir dapanir vamɨra vamɨra mɨsefegh. Egh nɨ 12plan gumazibar amangightɨ, me moga garir gumazibar mɨn mangɨ Kenanɨn nguazir kɨ ia danɨngamim getigh.”
2 Envia homens, para que possam examinar a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais, enviarás um homem, sendo cada um governante entre eles.
3 Ezɨ Moses Ikiavɨra Itir Godɨn akam baregha, Israelian 12plan gumazir dapaniba amangizɨ, me Paranɨn gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn dɨkavigha moga garir gumazibar mɨn Kenanɨn nguazim getiasa zui.
3 E Moisés, de acordo com a ordem do SENHOR, os enviou, do deserto de Parã; todos esses homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 Men ziabar kara: Sakurɨn otarim Samua, a Rubenɨn anabamɨn mav.
4 E eram estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Horin otarim Safat, a Simeonɨn anabamɨn mav.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Jefunen otarim Kalep, a Judan anabamɨn mav.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Josepɨn otarim Igal, a Isakarɨn anabamɨn mav.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Nunɨn otarim Josua, a Efraimɨn anabamɨn mav.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Rafun otarim Palti, a Benjaminɨn anabamɨn mav.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Sodin otarim Gadiel, a Sebulunɨn anabamɨn mav.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Susin otarim Gadi, a Manasen anabamɨn mav. (Manase, a Josepɨn otarimningɨn mav.)
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Gemalin otarim Amiel, a Danɨn anabamɨn mav.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Maikelɨn otarim Setur, a Aserɨn anabamɨn mav.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Vopsin otarim Nabi, a Naptalin anabamɨn mav.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Makin otarim Guel, a Gatɨn anabamɨn mav.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Gumazir dapanir kaba, Moses moga garir gumazibar mɨn, Kenanɨn nguazimɨn getiasa me amangi. Egha Nunɨn otarim Hosia, Moses an ziam giragha, “Josua,” a gatɨ.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a examinar aquela terra; e Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.
17 Moses moga garir gumazibar mɨn me amangasa kamaghɨn me mɨgei, “Ia mangɨ Negevɨn Distrighɨn aven mangɨva, anetegh mɨghsɨaba itir danganimɨn otogh.
17 E Moisés mandou espiar a terra de Canaã; e lhes disse: Segui pelo caminho do sul, e subi à montanha.
18 Egh ia deraghvɨra mongegh ganigh fogham, nguazim manmaghɨn gari, ezɨ an gumazamiziba avɨrasemez, o puvatɨ? Egha me gavgaviba iti, o puvatɨ?
18 E vede como é a terra, e como é o povo que ali habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Ia nguazim asavsuigh, a gɨfogham, a deraz, o a ikufi. Ia uaghan an nguibabar gan da asavsuigh, da dɨvazir bar gavgaviba iti, o da pura iti?
19 E como é a terra em que habitam, se é boa ou má, e como são as cidades em que habitam, se em tendas ou em fortalezas.
20 Egh deraghvɨra nguazim getigh a gɨfogh, me dagheba oparan a deraz, o puvatɨ? Ezɨ temer manmaghɨn gariba aghui, egha uaghan ruaritaba iti, o puvatɨ? Kar wainɨn ovɨziba faragha anir dughiam, kamaghɨn, ia ter ovɨzitaba sara inigh izɨ. Ia pura izan markɨ. Ia atiatingan markɨ.”
20 E como é a terra, se é repleta ou estéril, se há matas ou não. E tende bom ânimo e trazei do fruto da terra. Era aquele tempo o tempo das primícias das uvas.
21 Kamaghɨn amizɨ, 12plan gumazir kaba moga garir gumazibar mɨn Kenanɨn nguazim getiasa ghue. Me Sautɨn amadaghan Senɨn gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn otogha ghua nguibar ekiam Rehopɨn oto, a notɨn amadaghan ikia Hamatɨn nguibar ekiamɨn zuir tuavir akamɨn boroghɨn iti.
21 Assim, subiram e examinaram a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Me sautɨn itir gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn aven ghua Negevɨn Distrighɨn otogha ghua, Hebronɨn nguibar ekiamɨn oto. Dughiar kam, gumazir bar dafar ruarim Anak, an ovavir boriba iti, men ziabar kara: Ahiman, Sesai, ko Talmai, me Hebronɨn nguibar ekiamɨn iti. (Hebronɨn nguibar ekiam, gumazir maba fomɨra an ingari, ezɨ 7plan azeniba gɨvazɨ, Isipia nguibar ekiam Soanɨn ingari.)
22 E subiram pelo sul e foram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, os filhos de Anaque; Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
23 Ezɨ gumazir dapanir kaba ghua, Eskolɨn danganir zarimɨn otogha ghua wainɨn ikarɨzimɨn aguar mam atu. Wainɨn aguar kam, wainɨn ovɨziba bar izɨvagha bar osemezɨ, gumazir vamɨra aneteran ibura. Me nogorimɨn a ikegha gumazir pumuning aneteri. Egha me uaghan fighɨn ovɨziba ko pomigranetɨn ovɨzir maba sara ini.
23 E foram até ao ribeiro de Escol e ali cortaram um ramo com um cacho de uvas, e o trouxeram dois homens em uma vara, e trouxeram também romãs e figos.
24 Kamaghɨn amizɨ, me danganir zarir kam, ziam “Eskol,” a gatɨ. An mɨngarim kamakɨn, wainɨn aguar ovɨziba bar izɨvazim.
24 Esse lugar foi chamado o ribeiro de Escol, por causa do cacho de uvas que cortaram os filhos de Israel.
25 — ausente —
25 E voltaram de examinar a terra, depois de quarenta dias.
26 — ausente —
26 E vieram até Moisés, e Arão, e à toda a congregação dos filhos de Israel, em Cades, no deserto de Parã, e lhes deram a informação, e a toda a congregação, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Egha me kamaghɨn Moses mɨgei, “Nguazir, nɨ etiasa e amadazir kam, e an ganigha gɨfa. Nguazir kam a bar dera, ezɨ biziba an ikiava bar deragha aghui. Nɨ ge, e an dagher maba inigha ize.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra para onde tu nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Egha nguazir kamɨn itir gumazamiziba, bar gavgafi. Ezɨ men nguibaba bar ekevegha da avɨnizir dɨvaziba bar gavgafi. E uaghan Anakɨn ovavir boribar gani, me gumazir bar dafar ruariba.
28 Todavia, é forte o povo que habita na terra, e as cidades são fortificadas e mui grandes; além disso, vimos ali os filhos de Anaque.
29 Ezɨ Amalekia sautɨn amadaghan itir Negevɨn Distrighɨn iti. Ezɨ, Hitia, ko Jebusia, ko Amoria mɨghsɨabar itir danganibar iti. Ezɨ Kenanian Mediterenianɨn Ongarir Ekiamɨn dadarimɨn iti. Ezɨ men marazi Jordanɨn Fanemɨn mɨriamɨn iti.”
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto ao mar e à margem do Jordão.
30 Ezɨ Israelia, gumazir dapanir kabar akam baregha me atiati. Egha Mosesɨn damazimɨn mɨgɨavɨra iti. Ezɨ Kalep dɨkavigha me gamizɨ, me nɨmɨra itima, a kamaghɨn me mɨgei, “E zuamɨra dɨkavigh mangɨ me mɨsogh men nguazim inika. E gavgaviba iti, e me abɨnigham.”
30 E Calebe fez com que o povo se calasse diante de Moisés e disse: Subamos imediatamente, e possuamos a terra, porque somos capazes de conquistá-la.
31 Ezɨ gumazir igharazir Kalep ko ghueziba kamaghɨn me mɨgei, “Bar puvatɨ. Gumazir kaba, men gavgaviba bar en gavgavibagh afira. Kamaghɨn amizɨ, e mangɨ me ko mɨsoghan iburaghburegham.”
31 Mas os homens que haviam subido com ele disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque são mais fortes do que nós.
32 Egha me ganizir bizibar ghuangsɨgha ifara ghaze, “Nguazir kam derazir puvatɨ. A biziba puvatɨ. An dagheba deragh aghungan kogham. Ezɨ gumazamiziba bar dagheba puvatɨzɨ, mɨtiriaba men a izi. Ezɨ gumazir e ganiziba bar, me maburan gumazir ruariba.
32 E apresentaram, diante dos filhos de Israel, maus relatos sobre a terra que haviam examinado, e disseram: A terra pela qual passamos para examiná-la é uma terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Bar guizbangɨra, Anakɨn ovavir boriba bar ruarigha ekefe. E uarir gari, e bar suvigha pura gumazir kɨniba, egha odezibar mɨn gari. E fo, me ti en gantɨ, e bar suvigh odezibar mɨn ganam.”
33 E ali vimos os gigantes, os filhos de Anaque, que são descendentes de gigantes; e éramos aos nossos próprios olhos como gafanhotos, e assim éramos aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.