Mateus 4

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dughiar kamɨn Godɨn Duam Iesus inigha ghua Satan a gifarasa gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ghu.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ezɨ Iesus 40plan arueba ko dɨmagaribar daghetam inizir puvatɨ. Ezɨ mɨtiriam an azi.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ezɨ gumazir ifavaribagh amim Satan iza a batogha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ guizbangɨra Godɨn Otarim, nɨ dagɨar kaba akar gavgavim dav kemeghtɨ da bretɨn rubuzibar mɨn otifigh.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ezɨ Iesus Satan ikaragha ghaze, “Godɨn Akɨnafarim kamaghɨn mɨgei, ‘Gumazamiziba daghebara damɨva dar gavgavimɨn ikian kogham. Puvatɨ. Me God mɨgeir mɨgɨrɨgɨaba bar dar gɨn mangɨva me ikɨrɨmɨrir aghuim iniam.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ezɨ Satan Iesus inigha Jerusalemɨn ghugha a isa Godɨn Dɨpenim pɨn mar anefa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Egha kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ oragh, Godɨn Akɨnafarim kamaghɨn mɨgei, ‘A nɨ bagh uan enselba akar gavgavim me mɨkɨmtɨma me deraghvɨra nɨn ganam. Egh me uan dafaribar nɨ fueghtɨ, nɨ uan dagarim dagɨatamɨn aneseghan kogham!’ Kamaghɨn amizɨ, nɨ guizbangɨra Godɨn Otarim, nɨ kagh ikɨ uabɨ ekunigh.”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ezɨ Iesus an akam ikaragha ghaze, “Godɨn Akɨnafarim uaghan kamaghɨn mɨgɨa ghaze, ‘Nɨ uan Ekiam Godɨn Araziba tuisɨgh a gɨfoghsɨ an gavgavim bagh azangan markɨ.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ezɨ Satan ua Iesus inigha ghua mɨghsɨar bar pɨn itir mamɨn ghuavanabogha nguazir kamɨn kantriba bar, ko dar bizir aghuiba an akakagha ghaze,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Nɨ tevimning apɨrigh nan ziam feghtɨ, bizir kaba kɨ bar da nɨ danɨngam.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ezɨ Iesus a mɨgɨa ghaze, “Satan nɨ na gitagh! Godɨn Akɨnafarim kamaghɨn mɨgei, ‘Nɨ uan Ekiam God, nɨ an apengara ikɨ an ziamra fam.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ezɨ Satan Iesus ataghizɨma, Godɨn enselba an garava an akurvasi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Iesus orazima me Jon, Gumazamiziba Ruer Gumazim a isa kalabus gatɨ, ezɨ a uamategha Galilin Distrighɨn ghu.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Egha a Nasaretɨn nguibam ategha ghua Kaperneamɨn nguibamɨn iti. Nguibar kam, Galilin Dɨpar Akaremɨn dadarimɨn Sebulun ko Naptalin nguazir asɨzimɨn iti.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Arazir kabanagh otiva fomɨra Godɨn akam inigha izir gumazim Aisaia mɨkemezɨ moghɨn otifi. A ghaze,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ia gumazamizir Sebulunɨn nguazim ko Naptalin nguazimɨn itiba, nguazir kam a tuavir ongarimɨn zuimɨn boroghɨra itir danganim ko Jordanɨn Fanemɨn dadarir vongɨn itir danganim, a Galilin Distrighɨn nguazim. Danganir kam Kantrin Igharazibar Gumazamizir avɨriba uaghan an aven iti.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Gumazamizir arazir kurabar mɨtatemɨn aven aruiba, me datɨrɨghɨn angazangarir ekiamɨn gari. Me danganir mɨtatemɨn apiaghav ikiava aremeghasava ami, ezɨ datɨrɨghɨn amɨnim tirazɨ angazangarim me gisira.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Dughiar kamɨn Iesus ingangarim foregha akam akura gumazamizibav gɨa ghaze, “God Bizibagh Ativamin Dughiam a roghɨra ize. Kamaghɨn amizɨ, ia navibagh iragh!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ezɨ Iesus Galilin Dɨpar Akaremɨn dadarimɨn ghua gari aveghbuar mamning iti. Saimon, me “Pita,” a garɨsi. A uan dozim Andru ko, aning iver ekiaba dɨpamɨn da kuri. Aning osiriba isa dagɨaba bagha da amadir gumazimning.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ezɨ Iesus aning mɨgɨa ghaze, “Gua nan gɨn izɨtɨma kɨ guan akakaghtɨma, gua osiriba isi moghɨn gumazamiziba iniam.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ezɨ aning an akam baraghavɨra, uan iveba ategha an gɨn zui.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ezɨ Iesus mong sɨvagha ghua aveghbuar mamningɨn api. Jems, a Sebedin otarim, a uan dozim Jon ko iti. Aning uan afeziam Sebedi ko me botɨn mamɨn iti. Men iveba dɨghoraghirezi, me dar toribar kɨri. Ezɨ Iesus aning diazɨma,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 aning maghɨra uan afeziam ko bot ategha Iesusɨn gɨn zui.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesus Galilin Distrik bar a garua me God ko mɨgeir dɨpenibar aven men sure gami. Egha a God Bizibagh Ativamin Dughiamɨn akam me mɨgɨa men arɨmariaba ko osɨmtɨzir men namnabar itiba bar da gefi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ezɨ an biarim Sirian Provins bar an ghu. Ezɨ gumazamizir arɨmariaba itiba, me bar me isa a bagha izi. Gumazir aria mɨzazir kuraba baraziba, ko duar kuraba apazaziba, ko gumazir arɨmariar inɨrɨzibagh amiba, ko gumazir agharapaniba ariaghireziba, me bar me inigha a bagha izi. Ezɨ Iesus men arɨmariaba bar da gɨfa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ezɨ gumazamizir bɨzir dafam, me a koma arui. Galilin Distrighɨn itir darazi ko Distrik Dekapolisɨn itir darazi ko Jerusalem ko Judian Distrik, ko Jordanɨn vongɨn itir danganimɨn itir darasi, me an gɨn arui.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.