Mateus 14

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Egha a mɨsueghtɨ an aremeghasa nɨghnɨsi. Egha a gumazamizibar atiatingi. A fo, me ghaze, Jon Godɨn akam inigha izir gumazim.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ezɨ aruer mamɨn gumazir maba iza Herotɨn gara, an amebam a batezir dughiam gɨnɨghnɨgha, a koma apa iti. Ezɨ Herodiasɨn guivim men guamɨn ighiam gizi. Ezɨ Herot bar an ighiam bagha bar akonge.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Egha Herot dafarim overiamɨn akuigha kamaghɨn a mɨgei, “Bar guizbangɨra, nɨ bizir manam gifongegh nan azaraghtɨ, kɨ bizir kam nɨ danigham.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ezɨ Herodias nɨghnɨziba uan guivim ganɨngi, ezɨ guivim ghua kamaghɨn Herot mɨgei, “Nɨ Jon, Gumazamiziba Ruer Gumazimɨn dapanim isɨ itaritam dafagh a inigh izɨ na danɨngigh.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Atrivim akar kam baregha bar oseme. Egha a fo, a uabɨ gumazir a ko itibar damazimɨn akar gavgavim gamigha, kamaghɨn, an aghumsɨzim inian aghua. Egha a mɨdorozir gumaziba akar gavgavim me ganɨngizɨma me guivim mɨkemezɨ moghɨn ami.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 A gumazir mam amadazɨma, a ghua kalabusɨn mɨdorozir gumazibav kemezɨ, me Jonɨn fɨrim atu.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Egha Jonɨn dapanim itarir mam dafagha, guivim bagha a inigha iza a ganɨngi. Ezɨ an a inigha ghua uan amebam ganɨngi.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ezɨ Jonɨn suren gumaziba iza an kuam inigha ghua anefa. Me anefagha gɨvagha ghua Iesus mɨkeme.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ezɨ Iesus kamaghɨn oraki, me Jonɨn fɨrim atuzɨma an areme. Ezɨ a nguibar kam ategha kurim inigha uan suren gumaziba ko, gumazamiziba puvatɨzir danganir mamɨn ghu. Ezɨ gumazamizir avɨrim orazima, a danganir kamɨn ghu. Ezɨ me nguibar ekiam ategha, a buria uan suebar zui.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ezɨ Iesus ghua dɨpar dadarimɨn otogha garima, gumazamizir bar avɨriba iti. Ezɨ a men apangkuva men gumazamizibar arɨmariaba akɨra da gefi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Aruem gevima, Iesusɨn suren gumaziba iza kamaghɨn a mɨgei, “Kar gumazamiziba puvatɨzir danganim, ezɨ amɨnim pɨrasava ami. Kamaghɨn amizɨ, nɨ gumazamiziba amangɨtɨ, me mangɨ nguibabar uari bagh daghebagh ivez.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ezɨ Iesus uan suren gumaziba kamaghɨn me mɨgei, “Me tizim bagh mangam? Ia uari daghetaba me danɨng.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ezɨ me ghaze, “E bar bretɨn rubuzir 5pla ko osirir pumuningra iti.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ezɨ a ghaze, “Ia bretba ko osirimning inigh izɨ.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Egha Iesus gumazamizibav geima, me grazim gapia. Ezɨ a 5plan bretba ko osirir pumuning inigha kogha overiamɨn gara Afeziam mɨnabi. Egha bretba bɨgha uan suren gumazibagh anɨngi. Ezɨ an suren gumaziba da isava gumazamizibagh anɨdi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ezɨ gumazamizir kaba bar amegha, naviba bar izefe. Ezɨ dagher naba itima, me da akuvagha 12plan akɨrabagh aghui.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Gumazir amezibar dɨbobonim 5,000ɨn tu. Me amiziba ko boriba dɨponezir puvatɨ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ezɨ Iesus uan suren gumaziba amaga me mɨgɨa ghaze, me faragh bot inigh dɨpamɨn vongɨn mangɨ. A uabɨ ikɨ gumazamiziba amangam.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 A gumazamiziba amadagha, egha uabɨra ikia God ko mɨkɨmasa mɨghsɨamɨn ghuavanabo. Ezɨ amɨnim pɨrizɨma, Iesus uabɨra iti.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ezɨ bot dadarimɨn saghon ghuzɨma, amɨnim botɨn guamɨn dɨkavigha me givaima ongarim men bot mɨsosi.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ezɨ amɨnim tiasava amima, Iesus dɨpam gisɨn arua uan suren gumaziba bagha zui.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Me garima, Iesus dɨpam gisɨn izima, me bar puv atiatiava agoa ghaze, kar ti duam. Egha atiatiava arai.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ezɨ Iesus zuamɨra me mɨgɨa ghaze, “Ia gavgafigh, kar kɨrara. Ia atiatingan markɨ!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ezɨ Pita an akam ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, guizbangɨra nɨrara, nɨ na mɨkemeghtɨ, kɨ dɨpam gisɨn nɨ bagh mangam.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ezɨ Iesus ghaze, “Nɨ izɨ.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 A ghua amɨnir gavgavimɨn gari, a bar ekevezɨma an atiatia dɨpamɨn aven ghuaghiri. Egha dei, “Ekiam, nɨ nan akuragh!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ezɨ Iesus zuamɨra uan agharim amadagha Pitan suira. Egha kamaghɨn Pitan mɨgei, “Nɨn nɨghnɨzir gavgavim sufi. Nɨ tizim bagha okam nɨghnɨsi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Egha aning me gatɨn botɨn ghuavanabo, ezɨ amɨnim pura gɨfa.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ezɨ botɨn itir gumaziba Iesusɨn ziam fa ghaze, “Bar guizbangɨra, nɨ Godɨn Otarim!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Egha Iesus uan suren gumaziba ko dɨpamɨn vongɨn ghugha, ghua Genesaretɨn nguibamɨn otifi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ezɨ kagh itir darazi Iesusɨn gara a gɨfo. Egha akam amadazɨ, a nguibar roghɨra itibar ghuzɨ, me arɨmariaba itir darazi bar me inigha Iesus bagha ize.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Egha me a gakaghora ghaze, a men asughtɨma, arɨmariaba itiba an korotiar avɨzibar suigham. Ezɨ gumazamizir an korotiamɨn suiziba, men arɨmariaba gɨfa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.