Mateus 14
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Egha a mɨsueghtɨ an aremeghasa nɨghnɨsi. Egha a gumazamizibar atiatingi. A fo, me ghaze, Jon Godɨn akam inigha izir gumazim.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ezɨ aruer mamɨn gumazir maba iza Herotɨn gara, an amebam a batezir dughiam gɨnɨghnɨgha, a koma apa iti. Ezɨ Herodiasɨn guivim men guamɨn ighiam gizi. Ezɨ Herot bar an ighiam bagha bar akonge.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Egha Herot dafarim overiamɨn akuigha kamaghɨn a mɨgei, “Bar guizbangɨra, nɨ bizir manam gifongegh nan azaraghtɨ, kɨ bizir kam nɨ danigham.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ezɨ Herodias nɨghnɨziba uan guivim ganɨngi, ezɨ guivim ghua kamaghɨn Herot mɨgei, “Nɨ Jon, Gumazamiziba Ruer Gumazimɨn dapanim isɨ itaritam dafagh a inigh izɨ na danɨngigh.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Atrivim akar kam baregha bar oseme. Egha a fo, a uabɨ gumazir a ko itibar damazimɨn akar gavgavim gamigha, kamaghɨn, an aghumsɨzim inian aghua. Egha a mɨdorozir gumaziba akar gavgavim me ganɨngizɨma me guivim mɨkemezɨ moghɨn ami.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 A gumazir mam amadazɨma, a ghua kalabusɨn mɨdorozir gumazibav kemezɨ, me Jonɨn fɨrim atu.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Egha Jonɨn dapanim itarir mam dafagha, guivim bagha a inigha iza a ganɨngi. Ezɨ an a inigha ghua uan amebam ganɨngi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ezɨ Jonɨn suren gumaziba iza an kuam inigha ghua anefa. Me anefagha gɨvagha ghua Iesus mɨkeme.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ezɨ Iesus kamaghɨn oraki, me Jonɨn fɨrim atuzɨma an areme. Ezɨ a nguibar kam ategha kurim inigha uan suren gumaziba ko, gumazamiziba puvatɨzir danganir mamɨn ghu. Ezɨ gumazamizir avɨrim orazima, a danganir kamɨn ghu. Ezɨ me nguibar ekiam ategha, a buria uan suebar zui.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ezɨ Iesus ghua dɨpar dadarimɨn otogha garima, gumazamizir bar avɨriba iti. Ezɨ a men apangkuva men gumazamizibar arɨmariaba akɨra da gefi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Aruem gevima, Iesusɨn suren gumaziba iza kamaghɨn a mɨgei, “Kar gumazamiziba puvatɨzir danganim, ezɨ amɨnim pɨrasava ami. Kamaghɨn amizɨ, nɨ gumazamiziba amangɨtɨ, me mangɨ nguibabar uari bagh daghebagh ivez.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ezɨ Iesus uan suren gumaziba kamaghɨn me mɨgei, “Me tizim bagh mangam? Ia uari daghetaba me danɨng.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ezɨ me ghaze, “E bar bretɨn rubuzir 5pla ko osirir pumuningra iti.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ezɨ a ghaze, “Ia bretba ko osirimning inigh izɨ.”
18 Então Jesus disse:
19 Egha Iesus gumazamizibav geima, me grazim gapia. Ezɨ a 5plan bretba ko osirir pumuning inigha kogha overiamɨn gara Afeziam mɨnabi. Egha bretba bɨgha uan suren gumazibagh anɨngi. Ezɨ an suren gumaziba da isava gumazamizibagh anɨdi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ezɨ gumazamizir kaba bar amegha, naviba bar izefe. Ezɨ dagher naba itima, me da akuvagha 12plan akɨrabagh aghui.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Gumazir amezibar dɨbobonim 5,000ɨn tu. Me amiziba ko boriba dɨponezir puvatɨ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ezɨ Iesus uan suren gumaziba amaga me mɨgɨa ghaze, me faragh bot inigh dɨpamɨn vongɨn mangɨ. A uabɨ ikɨ gumazamiziba amangam.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A gumazamiziba amadagha, egha uabɨra ikia God ko mɨkɨmasa mɨghsɨamɨn ghuavanabo. Ezɨ amɨnim pɨrizɨma, Iesus uabɨra iti.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ezɨ bot dadarimɨn saghon ghuzɨma, amɨnim botɨn guamɨn dɨkavigha me givaima ongarim men bot mɨsosi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ezɨ amɨnim tiasava amima, Iesus dɨpam gisɨn arua uan suren gumaziba bagha zui.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Me garima, Iesus dɨpam gisɨn izima, me bar puv atiatiava agoa ghaze, kar ti duam. Egha atiatiava arai.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ezɨ Iesus zuamɨra me mɨgɨa ghaze, “Ia gavgafigh, kar kɨrara. Ia atiatingan markɨ!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ezɨ Pita an akam ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, guizbangɨra nɨrara, nɨ na mɨkemeghtɨ, kɨ dɨpam gisɨn nɨ bagh mangam.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ezɨ Iesus ghaze, “Nɨ izɨ.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 A ghua amɨnir gavgavimɨn gari, a bar ekevezɨma an atiatia dɨpamɨn aven ghuaghiri. Egha dei, “Ekiam, nɨ nan akuragh!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ezɨ Iesus zuamɨra uan agharim amadagha Pitan suira. Egha kamaghɨn Pitan mɨgei, “Nɨn nɨghnɨzir gavgavim sufi. Nɨ tizim bagha okam nɨghnɨsi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Egha aning me gatɨn botɨn ghuavanabo, ezɨ amɨnim pura gɨfa.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ezɨ botɨn itir gumaziba Iesusɨn ziam fa ghaze, “Bar guizbangɨra, nɨ Godɨn Otarim!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Egha Iesus uan suren gumaziba ko dɨpamɨn vongɨn ghugha, ghua Genesaretɨn nguibamɨn otifi.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ezɨ kagh itir darazi Iesusɨn gara a gɨfo. Egha akam amadazɨ, a nguibar roghɨra itibar ghuzɨ, me arɨmariaba itir darazi bar me inigha Iesus bagha ize.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Egha me a gakaghora ghaze, a men asughtɨma, arɨmariaba itiba an korotiar avɨzibar suigham. Ezɨ gumazamizir an korotiamɨn suiziba, men arɨmariaba gɨfa.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.