Marcos 1

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kar Godɨn Otarim Krais Iesusɨn Akar Aghuim.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God fomɨra uan akam isa, an akam inigha izir gumazim Aisaia ganɨngi. Ezɨ an an osirizɨma, an akɨnafarimɨn iti. Akar kamra kara:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Gumazir tiarir mam gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn dɨa ghaze,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kamaghɨn amizɨma, Gumazamiziba Ruer Gumazim Jon izava gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ikiava gumazamiziba rua kamaghɨn akam akuri, “Ia navibagh iraghtɨ, kɨ ia rueghtɨ, God ian arazir kuraba gɨn amadagham.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 An akar kabav geima Judian Distrighɨn itir nguibaba koma Jerusalemɨn nguibar ekiamɨn itir gumazamiziba, me bar iza uan arazir kurabar gun mɨgeima, a Jordanɨn Fanemɨn me rue.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon, Gumazamiziba Ruer Gumazim, an asɨzim kamelɨn arɨzibar ingarizir iniba ikegha asɨzir inim uan ivariam gike. A inir kaba ikeghava odeziba ko ruarimɨn haniba api.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ezɨ an akam kamaghɨn mɨgei, “Nan gɨn izamin gumazim an gavgavim guizbangɨra nan gavgavim gafira. Kɨ an mɨn garir puvatɨ. Kɨ uaghan aviraghɨva an dagarir asuabar beniba fɨran gavgaviba puvatɨ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kɨ dɨpamɨn ia rue, eghtɨ a gɨn Godɨn Duamɨn ia ruam.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Dughiar kam Iesus Galilin Distrighɨn itir nguibam, Nasaret, ategha Jon bagha izezɨma, a Jordanɨn Fanemɨn a rue.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Iesus dɨpamɨn aven ikegha azenan otivavɨra ikia garima overiam kuiaghirɨzɨ Godɨn Duam bunbamɨn mɨn mɨghegha a bagha izaghiri.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ezɨ tiarir mam Godɨn Nguibamɨn ikiava kamaghɨn dei, “Nɨ nan Otarim. Kɨ guizbangɨra nɨ gifuegha nɨ bagha bar akonge.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ezɨ Godɨn Duam anemadazɨma a gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ghu.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A ghugha, 40plan dughiabar danganir kamɨn itima, Satan a gifarasa a gakaghori. A ruarimɨn itir asɨziba ko ikia dar torimɨn itima, Godɨn enselba an garava an akurvasi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ezɨ me Jon, Gumazamiziba Ruer Gumazim, inigha kalabus gatɨzɨma, Iesus gɨn Galilin Distrighɨn ghugha Godɨn Akar Aghuim akuri.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 A kamaghɨn mɨgei, “Dughiam otogha gɨfa. God Bizibagh Ativamin Dughiam roghɨra ize. Ia navibagh iragh nɨghnɨzir gavgavim Godɨn Akar Aghuimɨn ikɨ.”
15 Ele dizia:
16 Dughiar mam Iesus Galilin Dɨpar Akaremɨn dadarimɨn ghua Saimon uan dozim Andru ko aningɨn garima, aning osiriba baghava uan iver ekiaba akuri. Aning osiriba isa dagɨaba bagha da amadir gumazimning.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ezɨ Iesus kamaghɨn aning mɨgei, “Gua nan gɨn izɨtɨ kɨ guan akakaghtɨma, gua osiriba isi moghɨn gumazamiziba iniam.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ezɨ aning an akam baraghavɨra uan iveba ategha an gɨn zui.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ezɨ a mong sɨvagha ghua, Sebedin otarim Jems uan dozim Jon ko aningɨn garima aning uan botɨn ikiava uan iver ekiabar kɨri.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 An aningɨn garavɨra aningɨn diazɨma, aning maghɨra uan afeziam Sebedi koma an ingangarir gumaziba ataghizɨ me uan botɨn itima aning Iesusɨn gɨn zui.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ezɨ Iesus ko an gɨn zuir darazi Kaperneamɨn ghue. Me zuezɨ Sabat otozɨma, a God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ghugha, dɨpenir kamɨn aven itir gumazamizibar sure gami.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 A men sure gamima gumazamiziba bar an akam baregha dɨgavir kuram gami. An mɨgɨrɨgɨar kaba mati gavgavim itir gumazimɨn mɨgɨrɨgɨaba. An mɨgɨrɨgɨaba Judan Arazibagh fozir gumazibar mɨgɨrɨgɨabar mɨn zuir puvatɨ. Ezɨ gumazamiziba dɨgavir kuram gami.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 A kamaghɨn me mɨgɨavɨra itima gumazir duar kuram apazazir mam God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven izegha dei.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 A dɨa kamaghɨn mɨgei, “Nɨ manmaghɨn e damuasa, Nasaretɨn gumazim Iesus? Nɨ e gasɨghasɨghasa ize? Kɨ nɨ gɨfo, nɨ God amadazir gumazim, nɨ Godɨn damazimɨn zuezir gumazim.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ezɨ Iesus akar gavgavimɨn kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nɨmɨra ikɨ, egh gumazir kam ategh azenan izegh.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ezɨ duar kurar kam Iesus baregha gumazir kam gunabagha aravɨram azenan ize.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ezɨ gumazamiziba bar bizir kamɨn ganigha guizbangɨra dɨgavir kuram gamigha uarira uarir azangsɨsi, “Kar manmaghɨn amizir bizim? A suren arazir igiam e gami. A gavgavim itir akabav gei. A uaghan akar gavgavimɨn duar kurabav geima da an akam barasi.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 An amizir bizibar eghaghanim zuamɨra Galilin Distrik bar a garui.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ezɨ Iesus gumazir maba ko God ko mɨgeir dɨpenim ategha Saimon ko Andrun dɨpenimɨn zuima, Jems ko Jon me ko zui.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Me ghua garima Saimonɨn asamim arɨa mɨkarzim fɨava dakozim girɨghav itima gumazir maba an gun Iesus mɨgei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Me a mɨkemezɨma, an a bagha ghuava an dafarimɨn suiragha a ghufe. Ezɨ an arɨmariam anetaghizɨma a dɨkavigha dagheba me ganɨdi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Guaratɨzir kamra, amɨnim pɨrizɨma me gumazamizir arɨmariar kuraba koma gumazamizir avɨrir duar kuraba apazaziba bar me inigha Iesus bagha izi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nguibar kamɨn itir gumazamiziba bar izava dɨpenir kamɨn tiar akamɨn uari akufa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ezɨ Iesus arɨmariar guar avɨriba itir gumazamizir avɨriba men arɨmariabagh amizɨ, me ghuamaghe. A duar kurar avɨriba saram otoghezɨma da gumazamiziba ategha azenan ize. Duar kuraba a gɨfo, a Godɨn Otarim. Ezɨ kamaghɨn a ghaze, ia kamaghɨn mɨkɨman markɨ suam, Kɨ Godɨn Otarim. Egha a men anogoroke.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Egha amɨmzaraghan amɨnim tɨghar itima, Iesus dɨkavigha dɨpenim ategha ghuava gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ghugha God ko mɨgei.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 A ghuzɨ Saimon uan roroaba ko a buriagharui.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Me ghua an apigha kamaghɨn a mɨgei, “Gumazamiziba bar nɨ buri.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ezɨ Iesus men akam ikaragha kamaghɨn mɨgei, “E nguibar igharazir roghɨra kagh itibar mangam. Kɨ munagh uaghan Godɨn akam akunam. Kɨ bizir kam bagha ize.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 A kamaghɨn mɨkemegha, Galilin Distrighɨn danganiba bar dagh aruava God ko mɨgeir dɨpenibar aven Godɨn akam akurava gumazamizibagh apazazir duar kuraba batosi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ezɨ gumazir lepa itir mam Iesus bagha izava, an guamɨn aviragha tevimning apɨrigha puvɨra a gaghori, “Nɨ fueghɨva na damightɨ, kɨ Godɨn damazimɨn zuegh ua deraka.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ezɨ Iesus kamaghɨn oregha, guizbangɨra bar an apangkufi. Egha uan agharim isa gumazir kam gatɨgha ghaze, “Kɨ ifonge. Nɨn mɨkarzim zuegh, ua deragh.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Iesus kamaghɨn mɨgɨavɨra itima, lepan arɨmariam zuamɨra gumazir kam ataghizɨ an mɨkarzim ua dera.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ezɨ Iesus gumazir kam amaga akar gavgavimɨn kamaghɨn a mɨgei,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Nɨ oragh, nɨ batozir bizir kam nɨ an gun mɨkɨman markɨ. Nɨ mangɨ uan mɨkarzim isɨ ofa gamir gumazimɨn akagh, egh Moses fomɨra e mɨkemezɨ moghɨn, nɨ ua bagh Godɨn ofa damu. Eghtɨ gumazamiziba fogh suam, nɨn arɨmariam gɨfa.”
44 E lhe disse:
45 Ezɨ gumazir kam Iesus a mɨkemezɨ moghɨn damuan aghuagha, bizir kamɨn gun bar me mɨgei. Kamaghɨn amizɨ, maburan avɨrim Iesus akuvazɨma, a nguibar ekiatamɨn aven azenaram aruir puvatɨ. A uabɨra itir danganimɨn itima, gumazamiziba a bagha tintinibar izavɨra iti.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.