Marcos 1
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ
1 Kar Godɨn Otarim Krais Iesusɨn Akar Aghuim.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 God fomɨra uan akam isa, an akam inigha izir gumazim Aisaia ganɨngi. Ezɨ an an osirizɨma, an akɨnafarimɨn iti. Akar kamra kara:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Gumazir tiarir mam gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn dɨa ghaze,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kamaghɨn amizɨma, Gumazamiziba Ruer Gumazim Jon izava gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ikiava gumazamiziba rua kamaghɨn akam akuri, “Ia navibagh iraghtɨ, kɨ ia rueghtɨ, God ian arazir kuraba gɨn amadagham.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 An akar kabav geima Judian Distrighɨn itir nguibaba koma Jerusalemɨn nguibar ekiamɨn itir gumazamiziba, me bar iza uan arazir kurabar gun mɨgeima, a Jordanɨn Fanemɨn me rue.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon, Gumazamiziba Ruer Gumazim, an asɨzim kamelɨn arɨzibar ingarizir iniba ikegha asɨzir inim uan ivariam gike. A inir kaba ikeghava odeziba ko ruarimɨn haniba api.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ezɨ an akam kamaghɨn mɨgei, “Nan gɨn izamin gumazim an gavgavim guizbangɨra nan gavgavim gafira. Kɨ an mɨn garir puvatɨ. Kɨ uaghan aviraghɨva an dagarir asuabar beniba fɨran gavgaviba puvatɨ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Kɨ dɨpamɨn ia rue, eghtɨ a gɨn Godɨn Duamɨn ia ruam.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Dughiar kam Iesus Galilin Distrighɨn itir nguibam, Nasaret, ategha Jon bagha izezɨma, a Jordanɨn Fanemɨn a rue.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesus dɨpamɨn aven ikegha azenan otivavɨra ikia garima overiam kuiaghirɨzɨ Godɨn Duam bunbamɨn mɨn mɨghegha a bagha izaghiri.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ezɨ tiarir mam Godɨn Nguibamɨn ikiava kamaghɨn dei, “Nɨ nan Otarim. Kɨ guizbangɨra nɨ gifuegha nɨ bagha bar akonge.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ezɨ Godɨn Duam anemadazɨma a gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ghu.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 A ghugha, 40plan dughiabar danganir kamɨn itima, Satan a gifarasa a gakaghori. A ruarimɨn itir asɨziba ko ikia dar torimɨn itima, Godɨn enselba an garava an akurvasi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ezɨ me Jon, Gumazamiziba Ruer Gumazim, inigha kalabus gatɨzɨma, Iesus gɨn Galilin Distrighɨn ghugha Godɨn Akar Aghuim akuri.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 A kamaghɨn mɨgei, “Dughiam otogha gɨfa. God Bizibagh Ativamin Dughiam roghɨra ize. Ia navibagh iragh nɨghnɨzir gavgavim Godɨn Akar Aghuimɨn ikɨ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Dughiar mam Iesus Galilin Dɨpar Akaremɨn dadarimɨn ghua Saimon uan dozim Andru ko aningɨn garima, aning osiriba baghava uan iver ekiaba akuri. Aning osiriba isa dagɨaba bagha da amadir gumazimning.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ezɨ Iesus kamaghɨn aning mɨgei, “Gua nan gɨn izɨtɨ kɨ guan akakaghtɨma, gua osiriba isi moghɨn gumazamiziba iniam.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ezɨ aning an akam baraghavɨra uan iveba ategha an gɨn zui.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ezɨ a mong sɨvagha ghua, Sebedin otarim Jems uan dozim Jon ko aningɨn garima aning uan botɨn ikiava uan iver ekiabar kɨri.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 An aningɨn garavɨra aningɨn diazɨma, aning maghɨra uan afeziam Sebedi koma an ingangarir gumaziba ataghizɨ me uan botɨn itima aning Iesusɨn gɨn zui.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ezɨ Iesus ko an gɨn zuir darazi Kaperneamɨn ghue. Me zuezɨ Sabat otozɨma, a God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ghugha, dɨpenir kamɨn aven itir gumazamizibar sure gami.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 A men sure gamima gumazamiziba bar an akam baregha dɨgavir kuram gami. An mɨgɨrɨgɨar kaba mati gavgavim itir gumazimɨn mɨgɨrɨgɨaba. An mɨgɨrɨgɨaba Judan Arazibagh fozir gumazibar mɨgɨrɨgɨabar mɨn zuir puvatɨ. Ezɨ gumazamiziba dɨgavir kuram gami.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 A kamaghɨn me mɨgɨavɨra itima gumazir duar kuram apazazir mam God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven izegha dei.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 A dɨa kamaghɨn mɨgei, “Nɨ manmaghɨn e damuasa, Nasaretɨn gumazim Iesus? Nɨ e gasɨghasɨghasa ize? Kɨ nɨ gɨfo, nɨ God amadazir gumazim, nɨ Godɨn damazimɨn zuezir gumazim.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ezɨ Iesus akar gavgavimɨn kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nɨmɨra ikɨ, egh gumazir kam ategh azenan izegh.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ezɨ duar kurar kam Iesus baregha gumazir kam gunabagha aravɨram azenan ize.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ezɨ gumazamiziba bar bizir kamɨn ganigha guizbangɨra dɨgavir kuram gamigha uarira uarir azangsɨsi, “Kar manmaghɨn amizir bizim? A suren arazir igiam e gami. A gavgavim itir akabav gei. A uaghan akar gavgavimɨn duar kurabav geima da an akam barasi.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 An amizir bizibar eghaghanim zuamɨra Galilin Distrik bar a garui.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ezɨ Iesus gumazir maba ko God ko mɨgeir dɨpenim ategha Saimon ko Andrun dɨpenimɨn zuima, Jems ko Jon me ko zui.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Me ghua garima Saimonɨn asamim arɨa mɨkarzim fɨava dakozim girɨghav itima gumazir maba an gun Iesus mɨgei.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Me a mɨkemezɨma, an a bagha ghuava an dafarimɨn suiragha a ghufe. Ezɨ an arɨmariam anetaghizɨma a dɨkavigha dagheba me ganɨdi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Guaratɨzir kamra, amɨnim pɨrizɨma me gumazamizir arɨmariar kuraba koma gumazamizir avɨrir duar kuraba apazaziba bar me inigha Iesus bagha izi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nguibar kamɨn itir gumazamiziba bar izava dɨpenir kamɨn tiar akamɨn uari akufa.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ezɨ Iesus arɨmariar guar avɨriba itir gumazamizir avɨriba men arɨmariabagh amizɨ, me ghuamaghe. A duar kurar avɨriba saram otoghezɨma da gumazamiziba ategha azenan ize. Duar kuraba a gɨfo, a Godɨn Otarim. Ezɨ kamaghɨn a ghaze, ia kamaghɨn mɨkɨman markɨ suam, Kɨ Godɨn Otarim. Egha a men anogoroke.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Egha amɨmzaraghan amɨnim tɨghar itima, Iesus dɨkavigha dɨpenim ategha ghuava gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ghugha God ko mɨgei.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 A ghuzɨ Saimon uan roroaba ko a buriagharui.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Me ghua an apigha kamaghɨn a mɨgei, “Gumazamiziba bar nɨ buri.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ezɨ Iesus men akam ikaragha kamaghɨn mɨgei, “E nguibar igharazir roghɨra kagh itibar mangam. Kɨ munagh uaghan Godɨn akam akunam. Kɨ bizir kam bagha ize.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 A kamaghɨn mɨkemegha, Galilin Distrighɨn danganiba bar dagh aruava God ko mɨgeir dɨpenibar aven Godɨn akam akurava gumazamizibagh apazazir duar kuraba batosi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ezɨ gumazir lepa itir mam Iesus bagha izava, an guamɨn aviragha tevimning apɨrigha puvɨra a gaghori, “Nɨ fueghɨva na damightɨ, kɨ Godɨn damazimɨn zuegh ua deraka.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ezɨ Iesus kamaghɨn oregha, guizbangɨra bar an apangkufi. Egha uan agharim isa gumazir kam gatɨgha ghaze, “Kɨ ifonge. Nɨn mɨkarzim zuegh, ua deragh.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Iesus kamaghɨn mɨgɨavɨra itima, lepan arɨmariam zuamɨra gumazir kam ataghizɨ an mɨkarzim ua dera.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ezɨ Iesus gumazir kam amaga akar gavgavimɨn kamaghɨn a mɨgei,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Nɨ oragh, nɨ batozir bizir kam nɨ an gun mɨkɨman markɨ. Nɨ mangɨ uan mɨkarzim isɨ ofa gamir gumazimɨn akagh, egh Moses fomɨra e mɨkemezɨ moghɨn, nɨ ua bagh Godɨn ofa damu. Eghtɨ gumazamiziba fogh suam, nɨn arɨmariam gɨfa.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ezɨ gumazir kam Iesus a mɨkemezɨ moghɨn damuan aghuagha, bizir kamɨn gun bar me mɨgei. Kamaghɨn amizɨ, maburan avɨrim Iesus akuvazɨma, a nguibar ekiatamɨn aven azenaram aruir puvatɨ. A uabɨra itir danganimɨn itima, gumazamiziba a bagha tintinibar izavɨra iti.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.