Juízes 5

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dughiar kam Debora ko Abinoamɨn otarim Barak, aning ighiar kam bange:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 E Ikiavɨra Itir Godɨn ziam fam.
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Ia atriviba, oragh!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 O Ikiavɨra Itir God, nɨ Seirɨn Mɨghsɨam ataghizir dughiam,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Mɨghsɨaba Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn vazvasi,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Anatɨn otarim Samgarɨn dughiam,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 O Debora, Israelɨn kantrin nguibar doziba itir gumazamiziba, me bizitam gamizir puvatɨ.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Ezɨ Israelia aser igiabar gɨn zuir dughiamɨn,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Kɨ uan navir averiamɨn aven, Israelian mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazir dapanibagh nɨghnɨghavɨra iti.
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Ia gumazir donkin ghurghuribar satelbagh apiaghiriba,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Ia oragh! Gumazamizir mozir dɨpaba uari akuvava dɨpaba isava sipsipbagh anɨdiba,
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 O Debora, nɨ osegh dɨkavigh en faragh mangɨ.
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Ezɨ mɨdorozir gumazir aghuir ikiavɨra itiba, izaghira uan gumazir dapaniba ko uari akufi.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Efraimɨn anabamɨn adarazi izaghira danganir zarimɨn oto,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Ezɨ Isakarɨn anabamɨn gumazir dapaniba Debora ko izi.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Ia Rubenɨn anabamɨn adarasi, ia tizim bagha sipsipba ko ikiavɨra iti?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Ezɨ Gileatɨn Distrighɨn itir adarasi, me pura Jordanɨn Fanemɨn vongɨn aruem anadi naghɨn ikiavɨra iti.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Ezɨ Sebulunɨn anabam ko Naptalin anabamɨn adarasi,
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Dughiar kamɨn, Kenanian atriviba Tanakɨn nguibamɨn izegha,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Overiamɨn itir mɨkoveziba uaghan mɨsosi.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Ezɨ Kisonɨn Fanemɨn aperiam me inigha ghue.
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Ezɨ hoziar atamra ivemara zuiba,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel kamaghɨn mɨgei,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Jael, a Heberɨn amuim, ezɨ Heber a Kinian adarazir gumazir mam,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Sisera dɨpam bagha Jaelɨn azarazɨ,
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 A dafarir vuemɨn averpenibar benibar suizir afughafuzir mamɨn suira,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Ezɨ Sisera tevimning apɨrigha soroghafariba kunigha,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Ezɨ Siseran amebam saghon mɨtɨghav ikia, amɨnim ivair tiar akamɨn saghon mar garima, a izir puvatɨ.
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 — ausente —
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 — ausente —
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 O Ikiavɨra Itir God, kamaghɨra nɨn apaniba mar oveng.
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.