Juízes 14
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ACF
1 Ezɨ dughiar mamɨn, Samson Timnan nguibar ekiamɨn ghuaghira, Filistiabar amizir igiar mamɨn gani.
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Egha a uamategha ghugha kamaghɨn uan amebam ko afeziam mɨgei, “Kɨ Filistiabar amizir igiar mam, Timnan nguibar ekiamɨn an gani. Kɨ kamaghsua, gua na bagh a inightɨ kɨ an ikiam.”
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Ezɨ an amebam ko afeziam kamaghɨn a ikaragha ghaze, “Manmaghɨn ami? Nɨn ikɨzimɨn aven amizir igiatam iti o, en gumazamizibar tongɨn ti puvatɨ? Nɨ bizir tizim bagha Filistiabar amizim iniasa, gumazir kaba me uan mɨkarzir mogomebar iniba aghori puvatɨ?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Dughiar kamɨn Filistiaba Israelia gativagha men gari. Ezɨ Ikiavɨra Itir God Filistiabav soghasa tuaviba buri. Kamaghɨn, Samsonɨn afeziam ko amebam fozir puvatɨ, Ikiavɨra Itir God uabɨ Samsonɨn nɨghnɨzim fema an akar kam gami.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Egha gɨn Samson uan amebam ko afeziam me Timnan ghuaghiri. Egha Timnan itir wainɨn azenibar boroghɨn zuima, laionɨn igiar mam dazeregha Samson mɨsoghasa a bagha izi.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn Duam gavgavim Samson ganɨngizɨma, a laionɨn kam uan dafarir kɨnimningɨn an suiragha anebɨki. Mati gumazim memen igiam tongɨrama anebɨki. Egha an amizir bizir kamɨn, gun uan afeziam ko amebam, mɨkemezir puvatɨ.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Egha gɨn a ghua Timnan nguibamɨn ghugha, amizir igiar kam bar a gifongegha, a ko mɨgei.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Samson mong ikegha, uamategha amizir kamɨn ikiasa zui. Egha ghua tuavim ategha laionɨn a faragha mɨsuegha atɨzir kuamɨn ganasa, tuavir mɨriamɨn ghua garima, aparir irubuar okoruam an aven ikia hani isava a gatɨ.
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Ezɨ a uan dafarimningɨn hanin maba tuigha da apavɨra tuavimɨn zui. A ghua uan amebam ko afeziam batogha hanin maba isa aning ganɨngizɨ, aning uaghan ada ame. A uan amebam ko afeziam kamaghɨn aning mɨkemezir puvatɨ, a laionɨn kuamɨn aven haniba ini.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Ezɨ Samsonɨn afeziam ghua, amizim ko an amebam ko afeziam batogha, me aning uaningɨn ikiamin akam akɨrigha gɨfa. Men gumazir igiaba fomɨra amuibar ikiasa ami moghɨn, Samson maghɨra maburan isam gami.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Ezɨ Filistiaba kamaghɨn Samsonɨn ganigha, 30plan gumazir igiabagh inaba, eghtɨ me a ko namakam damigh ikiam.
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Ezɨ Samson kamaghɨn 30plan gumazir igiar kabav gei, “Kɨ akar isɨn zuitamɨn ia mɨkɨmasa. Ia isam damuamin 7plan aruer kabar ikɨva, ia akar isɨn zuir kamɨn mɨngarimɨn gun na mɨkemeghtɨ, kɨ 30plan inir ruarir aghuiba ko 30plan korotiar aghuiba ia danɨngam.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Eghtɨ ia nan akar isɨn zuimɨn mɨngarimɨn gun na mɨkemeghan kogh, ia 30plan inir ruarir aghuiba ko 30plan korotiar aghuiba na danɨngam.”
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Ezɨ a kamaghɨn men akam ikaragha ghaze:
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Egha aruer namba 4ɨn, me kamaghɨn Samsonɨn amuim mɨgei, “Nɨ uan pam apezeper a gakaghontɨ, a uan akar isɨn zuimɨn mɨngarimɨn gun e mɨkemegh. Puvatɨghtɨ, nɨ uan adarazi ko, e avimɨn ia daboroghtɨ ia isigham. Gua en biziba okɨmasa en diazɨ, e kagh ize?”
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Ezɨ Samsonɨn amuim ghua an guamɨn garava aziava kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ ti na gifongezir puvatɨ. Egha akar isɨn zuir kamɨn nan adaraziv kemegha, an mɨngarimɨn gun na mɨkemezir puvatɨ.”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Ezɨ an amuim azia kamaghɨra ikia ghua isamɨn 7plan arueba gɨfa. A imobavɨra itima, an oragha ghua amɨragha tagha namba 7 aruemɨn akar isɨn zuimɨn mɨngarimɨn gun a mɨkeme. Ezɨ a ghua uan adaraziv keme.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ezɨ namba 7 aruemɨn, aruem tɨghar magɨramin dughiamɨn, nguibar kamɨn itir gumaziba kamaghɨn Samson mɨgei:
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn Duam gavgavim Samson ganɨngizɨma an Askelon nguibar ekiam giraghu. A ghuaghira 30plan gumazibav soghezɨ me ariaghirezɨ, a men biziba ini. Egha men 30plan korotiar aghuiba inigha an akar isɨn zuimɨn mɨngarimɨn gun mɨkemezir darazigh anɨngi. Egha a bizir otozir kam bagha navim bar osemegha, uamategha uan nguibamɨn ghu.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Ezɨ Filistiaba an amuim isava an namakar mam ganɨngi, an namakar kam uaghan a ko an isamɨn ike.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.