Jeremias 38

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
2 — ausente —
2 "Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
3 — ausente —
3 E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ".
4 Ezɨ gumazir dapanir kaba ghua kamaghɨn atrivim mɨgei, “Gumazir kam Jeremaia, a mɨgeir akaba, nguibar ekiar kamɨn ikiavɨra itir mɨdorozir gumaziba ko, gumazamizibar navir averiaba ko, nɨghnɨziba ko gavgavim dɨkabɨri. Gumazir kam, men akuraghtɨ me deragh ikian aghua. Puvatɨ. A me ikuvighasa a ifonge. Kamaghɨn amizɨ, nɨ a mɨsueghtɨ, an aremegh.”
4 Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
5 Ezɨ Atrivim Sedekaia kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “A ian dafarimɨn iti. Kɨ ian anogoreghan kogham.”
5 O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
6 Ezɨ gumazir kaba Jeremaia inigha mozir dɨpar mamɨn ghu. Egha me benimɨn an agharimning ikegha, aghumra anetaghɨrazima a mozimɨn uaghira, mozir kamɨn dɨkɨnimɨn tu. Mozir kam a dɨpatam an itir puvatɨ. Nguazir beghneazimra an iti. Ezɨ Jeremaia mozir dɨkɨnimɨn tuzɨ an suemning nguazir beghneazir kam giraghu. Kar atrivimɨn otarim Malkian mozim, a mɨdorozir gumazibar danganimɨn ikia atrivimɨn dɨpenim avɨnizɨ dɨvazimɨn aven iti.
6 Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
7 Ebetmelek a Itiopian kantrin gumazir mam, an atrivimɨn dɨpenimɨn gumazir dapanir mam, a kamaghɨn akam baraki, me Jeremaia isa mozir kam gatɨ. Ezɨ dughiar kamɨn, atrivim Benjaminɨn Tiarakamɨn boroghɨram aperaghav ikia, gumazamizibar kotiam barasi.
7 Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
8 Ezɨ Ebetmelek atrivimɨn dɨpenim ategha, atrivim bagha ghua, kamaghɨn a mɨgɨa ghaze,
8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
9 “Ga uaning, gumazir aruam, gumazir kaba arazir bar kuramɨn, akam inigha izir gumazim Jeremaia gami. Me a isa mozir mam mɨkɨni. Eghtɨ a mozir kamɨn ikɨva, dagheba puvatɨgh aremegham. Nɨ fo, dagheba nguibar ekiar kamɨn bar puvatɨ.”
9 "Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
10 Ezɨ atrivim akar kam baregha, kamaghɨn Itiopian gumazim Ebetmelek mɨgei, “Nɨ mangɨ, na ko itir gumazibar tongɨn gumazir 30pla inigh, egh ia mangɨ mozir kamɨn Jeremaia gekuigh anang. Eghtɨ an aremeghan kogham.”
10 Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
11 Ezɨ Ebetmelek gumazir kaba inigha atrivimɨn dagɨaba itir dɨpenimɨn apengan itir danganir mamɨn ghu. Egha me inir ghuriba inigha Jeremaia itir mozir kamɨn ghu. Egha Ebetmelek inir ghurir kaba isa benir gavgavim gikegha, Jeremaia bagha da kunizɨ da ghuaghirɨ.
11 Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
12 Egha a kamaghɨn Jeremaia mɨgei, “Inir kaba uan reziamning datɨgh, egh benir gavgavim inigh izɨ dagh isɨn uabɨ gikegh. Eghtɨ e nɨ gekuamin dughiamɨn, benim nɨ aghoran kogham.” Ezɨ Jeremaia Ebetmelek mɨkemezɨ moghɨram ami.
12 O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
13 Ezɨ me Jeremaia gekuizɨ a mozimɨn anabo. Egha me ua Jeremaia isa mɨdorozir gumazibar danganim gatɨzɨ a ikiavɨra iti.
13 Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
14 Ezɨ gɨn, Atrivim Sedekaia gumaziba amangizɨ, me Godɨn akam inigha izir gumazim Jeremaia iniasa ghue, egha me an akua iza Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenir tiar akar namba 3ɨn atrivim bato. Aning uaningra ikiava, atrivim kamaghɨn Jeremaia mɨgei, “Kɨ bizitam bagh nɨn azangasa. Eghtɨ nɨ deraghvɨram a ikaragh. Nɨ akam nan mongan markɨ.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
15 Ezɨ Jeremaia kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Kɨ akamɨn gun nɨ mɨkemeghtɨ, bar guizbangɨra, nɨ na mɨsueghtɨ kɨ aremegham. Kɨ ti nɨghnɨzir aghuim nɨ danɨngtɨ, nɨ nan akam baraghan kogham.”
15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
16 Ezɨ Atrivim Sedekaia akar dɨkɨrɨzir mam Jeremaia bagha a gamigha ghaze, “Bar guizbangɨra, Ikiavɨra Itir Godɨn bar pɨn itim, a Godɨn ikɨrɨmɨrir angamɨra itim isa gumazamizibagh anɨdim, kɨ an ziamɨn nɨ mɨgei, kɨ nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremeghan kogham. Egh kɨ nɨ isɨ gumazir nɨ gasɨghasɨghamibar dafarim datɨghan kogham. Bar puvatɨgham.”
16 O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
17 Ezɨ Jeremaia kamaghɨn Sedekaia mɨgei, “Ikiavɨra Itir Godɨn Gavgaviba Bar Itim, Israelian God, a ghaze, Nɨ mɨdorozim ategh, egh Babilonɨn atrivimɨn gumazir dapaniba ateghtɨ me nɨ inigh, nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremeghan koghtɨ, me nguibar kam daboroghtɨ a isighan kogham. Eghtɨ nɨ uan amuiroghboriba ko ia deraghvɨra ikiam.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
18 Egh nɨ Babilonia ateghtɨ me nɨ inighan kogham, eghtɨ kɨ me ateghtɨ me nguibar kam inigham, egh me a daboroghtɨ a isigham. Eghtɨ nɨ uabɨ men arɨmangɨghan kogham.”
18 Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles’ ".
19 Ezɨ Sedekaia kamaghɨn Jeremaia mɨgei, “Kɨ Judan ara ghua Babilonia ko itir darazir marazir atiatingi. Kamaghɨn Babilonia ti na isɨ Judan kabar dafarim datɨghtɨ, me pazɨvɨra na damigham.”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
20 Ezɨ Jeremaia ghaze, “Me nɨ isɨ Judabar dafarim datɨghan kogham. Puvatɨ. Nɨ Ikiavɨra Itir God nan akam garugha nɨ ganɨngizir akaba bar adar gɨn mangɨ, egh nɨ deraghvɨra ikɨtɨ, me nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremeghan kogham.
20 "Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
21 Egh nɨ Babilonia ateghtɨ me nɨ inighan koghtɨ, bizir kurataba nɨ bativigham. Ikiavɨra Itir God irebamɨn mɨn garir bizir mamɨn aven, bizir kam nan aka.
21 Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
22 Ezɨ irebar kamɨn kɨ Babilonian garima, me amizir nɨn dɨpenimɨn ikiavɨra itiba, me inigha men akua Babilonɨn atrivimɨn gumazir dapaniba bagha ghue. Ezɨ kɨ amizir kaba barazi me kamaghɨn mɨgei:
22 Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ‘Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram’. "
23 “Kɨ irebar kamɨn gani, egha kɨ fo, bar guizbangɨra, Babilonia nɨn amuiroghboriba iniam. Ezɨ nɨ uaghan men arɨv avegham. Puvatɨ. Babilonɨn atrivim nɨn suiragham. Egha nɨ akam batoghezir arazim bangɨn, Babilonia nguibar ekiar kam daboroghtɨ a isigham.”
23 "Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
24 Ezɨ Sedekaia kamaghɨn Jeremaian akam ikaragha ghaze, “Nɨ, ga uan akamɨn gun gumazir igharazitam mɨkɨman markɨ. Nɨ mɨkemeghɨva, aremegham.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
25 Gumazir dapaniba kamaghɨn oregh suam, ga uaning mɨkeme, egh me ti izɨ kamaghɨn nɨn azangsɨgham, ‘Nɨ manmaghɨn atrivim mɨkeme? Ezɨ atrivim akar manam nɨ mɨkeme? Nɨ e mɨkemegh. Nɨ akar kam mongan markɨ. Puvatɨghtɨ, e nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremegham.’ Me akar kamagh garitam nɨ mɨkemeghtɨ,
25 Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ‘Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos’,
26 nɨ kamaghɨn men akam ikaragh, ‘Puvatɨ. Kɨ atrivim ko mɨgɨa, egha an azangsɨsi, a ua na amadaghtɨ kɨ Jonatanɨn dɨpenimɨn kalabusɨn ikian kogham. Puvatɨghtɨ, kɨ dɨpenir kamɨn ikɨ mangɨ aremegham.’ ”
26 diga: ‘Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer’ ".
27 Egha gɨn gumazir dapanir kaba bar Jeremaia bagha izegha, an azangsɨsi. Ezɨ ana atrivim a mɨkemezɨ moghɨn, kamaghɨn men akaba ikara. Ezɨ gumazitam atrivim ko Jeremaian akatam baraghizir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, gumazir dapaniba ua an azangsɨghan iburagha, Jeremaia ategha ghu.
27 Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
28 Ezɨ Jeremaia mɨdorozir gumazibar danganimɨn ikiavɨra ikia ghua, apaniba Jerusalem inizir dughiamɨn tu.
28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.