Jeremias 38

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Ouviram, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 — ausente —
2 Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de pestilência; mas o que sair aos caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 — ausente —
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de babilônia, e ele a tomará.
4 Ezɨ gumazir dapanir kaba ghua kamaghɨn atrivim mɨgei, “Gumazir kam Jeremaia, a mɨgeir akaba, nguibar ekiar kamɨn ikiavɨra itir mɨdorozir gumaziba ko, gumazamizibar navir averiaba ko, nɨghnɨziba ko gavgavim dɨkabɨri. Gumazir kam, men akuraghtɨ me deragh ikian aghua. Puvatɨ. A me ikuvighasa a ifonge. Kamaghɨn amizɨ, nɨ a mɨsueghtɨ, an aremegh.”
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porém o mal.
5 Ezɨ Atrivim Sedekaia kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “A ian dafarimɨn iti. Kɨ ian anogoreghan kogham.”
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque o rei nada pode fazer contra vós.
6 Ezɨ gumazir kaba Jeremaia inigha mozir dɨpar mamɨn ghu. Egha me benimɨn an agharimning ikegha, aghumra anetaghɨrazima a mozimɨn uaghira, mozir kamɨn dɨkɨnimɨn tu. Mozir kam a dɨpatam an itir puvatɨ. Nguazir beghneazimra an iti. Ezɨ Jeremaia mozir dɨkɨnimɨn tuzɨ an suemning nguazir beghneazir kam giraghu. Kar atrivimɨn otarim Malkian mozim, a mɨdorozir gumazibar danganimɨn ikia atrivimɨn dɨpenim avɨnizɨ dɨvazimɨn aven iti.
6 Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram a Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 Ebetmelek a Itiopian kantrin gumazir mam, an atrivimɨn dɨpenimɨn gumazir dapanir mam, a kamaghɨn akam baraki, me Jeremaia isa mozir kam gatɨ. Ezɨ dughiar kamɨn, atrivim Benjaminɨn Tiarakamɨn boroghɨram aperaghav ikia, gumazamizibar kotiam barasi.
7 E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham posto a Jeremias na cisterna (estava, porém, o rei assentado à porta de Benjamim),
8 Ezɨ Ebetmelek atrivimɨn dɨpenim ategha, atrivim bagha ghua, kamaghɨn a mɨgɨa ghaze,
8 Logo Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 “Ga uaning, gumazir aruam, gumazir kaba arazir bar kuramɨn, akam inigha izir gumazim Jeremaia gami. Me a isa mozir mam mɨkɨni. Eghtɨ a mozir kamɨn ikɨva, dagheba puvatɨgh aremegham. Nɨ fo, dagheba nguibar ekiar kamɨn bar puvatɨ.”
9 Ó rei, senhor meu, estes homens agiram mal em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o na cisterna; de certo morrerá de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Ezɨ atrivim akar kam baregha, kamaghɨn Itiopian gumazim Ebetmelek mɨgei, “Nɨ mangɨ, na ko itir gumazibar tongɨn gumazir 30pla inigh, egh ia mangɨ mozir kamɨn Jeremaia gekuigh anang. Eghtɨ an aremeghan kogham.”
10 Então deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens, e tira a Jeremias, o profeta, da cisterna, antes que morra.
11 Ezɨ Ebetmelek gumazir kaba inigha atrivimɨn dagɨaba itir dɨpenimɨn apengan itir danganir mamɨn ghu. Egha me inir ghuriba inigha Jeremaia itir mozir kamɨn ghu. Egha Ebetmelek inir ghurir kaba isa benir gavgavim gikegha, Jeremaia bagha da kunizɨ da ghuaghirɨ.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas.
12 Egha a kamaghɨn Jeremaia mɨgei, “Inir kaba uan reziamning datɨgh, egh benir gavgavim inigh izɨ dagh isɨn uabɨ gikegh. Eghtɨ e nɨ gekuamin dughiamɨn, benim nɨ aghoran kogham.” Ezɨ Jeremaia Ebetmelek mɨkemezɨ moghɨram ami.
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas axilas, calçando as cordas. E Jeremias assim o fez.
13 Ezɨ me Jeremaia gekuizɨ a mozimɨn anabo. Egha me ua Jeremaia isa mɨdorozir gumazibar danganim gatɨzɨ a ikiavɨra iti.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Ezɨ gɨn, Atrivim Sedekaia gumaziba amangizɨ, me Godɨn akam inigha izir gumazim Jeremaia iniasa ghue, egha me an akua iza Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenir tiar akar namba 3ɨn atrivim bato. Aning uaningra ikiava, atrivim kamaghɨn Jeremaia mɨgei, “Kɨ bizitam bagh nɨn azangasa. Eghtɨ nɨ deraghvɨram a ikaragh. Nɨ akam nan mongan markɨ.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada da casa do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa, não me encubras nada.
15 Ezɨ Jeremaia kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Kɨ akamɨn gun nɨ mɨkemeghtɨ, bar guizbangɨra, nɨ na mɨsueghtɨ kɨ aremegham. Kɨ ti nɨghnɨzir aghuim nɨ danɨngtɨ, nɨ nan akam baraghan kogham.”
15 E disse Jeremias a Zedequias: Se eu te declarar, porventura não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás?
16 Ezɨ Atrivim Sedekaia akar dɨkɨrɨzir mam Jeremaia bagha a gamigha ghaze, “Bar guizbangɨra, Ikiavɨra Itir Godɨn bar pɨn itim, a Godɨn ikɨrɨmɨrir angamɨra itim isa gumazamizibagh anɨdim, kɨ an ziamɨn nɨ mɨgei, kɨ nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremeghan kogham. Egh kɨ nɨ isɨ gumazir nɨ gasɨghasɨghamibar dafarim datɨghan kogham. Bar puvatɨgham.”
16 Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte.
17 Ezɨ Jeremaia kamaghɨn Sedekaia mɨgei, “Ikiavɨra Itir Godɨn Gavgaviba Bar Itim, Israelian God, a ghaze, Nɨ mɨdorozim ategh, egh Babilonɨn atrivimɨn gumazir dapaniba ateghtɨ me nɨ inigh, nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremeghan koghtɨ, me nguibar kam daboroghtɨ a isighan kogham. Eghtɨ nɨ uan amuiroghboriba ko ia deraghvɨra ikiam.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o SENHOR, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se voluntariamente saíres aos príncipes do rei de babilônia, então viverá a tua alma, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa.
18 Egh nɨ Babilonia ateghtɨ me nɨ inighan kogham, eghtɨ kɨ me ateghtɨ me nguibar kam inigham, egh me a daboroghtɨ a isigham. Eghtɨ nɨ uabɨ men arɨmangɨghan kogham.”
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e queimá-la-ão a fogo, e tu não escaparás da mão deles.
19 Ezɨ Sedekaia kamaghɨn Jeremaia mɨgei, “Kɨ Judan ara ghua Babilonia ko itir darazir marazir atiatingi. Kamaghɨn Babilonia ti na isɨ Judan kabar dafarim datɨghtɨ, me pazɨvɨra na damigham.”
19 E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus, que se passaram para os caldeus; que estes me entreguem na mão deles, e escarneçam de mim.
20 Ezɨ Jeremaia ghaze, “Me nɨ isɨ Judabar dafarim datɨghan kogham. Puvatɨ. Nɨ Ikiavɨra Itir God nan akam garugha nɨ ganɨngizir akaba bar adar gɨn mangɨ, egh nɨ deraghvɨra ikɨtɨ, me nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremeghan kogham.
20 E disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Egh nɨ Babilonia ateghtɨ me nɨ inighan koghtɨ, bizir kurataba nɨ bativigham. Ikiavɨra Itir God irebamɨn mɨn garir bizir mamɨn aven, bizir kam nan aka.
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
22 Ezɨ irebar kamɨn kɨ Babilonian garima, me amizir nɨn dɨpenimɨn ikiavɨra itiba, me inigha men akua Babilonɨn atrivimɨn gumazir dapaniba bagha ghue. Ezɨ kɨ amizir kaba barazi me kamaghɨn mɨgei:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de babilônia, e elas mesmas dirão: Teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti, mas agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 “Kɨ irebar kamɨn gani, egha kɨ fo, bar guizbangɨra, Babilonia nɨn amuiroghboriba iniam. Ezɨ nɨ uaghan men arɨv avegham. Puvatɨ. Babilonɨn atrivim nɨn suiragham. Egha nɨ akam batoghezir arazim bangɨn, Babilonia nguibar ekiar kam daboroghtɨ a isigham.”
23 Assim que a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e nem tu escaparás da sua mão, antes pela mão do rei de babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
24 Ezɨ Sedekaia kamaghɨn Jeremaian akam ikaragha ghaze, “Nɨ, ga uan akamɨn gun gumazir igharazitam mɨkɨman markɨ. Nɨ mɨkemeghɨva, aremegham.
24 Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Gumazir dapaniba kamaghɨn oregh suam, ga uaning mɨkeme, egh me ti izɨ kamaghɨn nɨn azangsɨgham, ‘Nɨ manmaghɨn atrivim mɨkeme? Ezɨ atrivim akar manam nɨ mɨkeme? Nɨ e mɨkemegh. Nɨ akar kam mongan markɨ. Puvatɨghtɨ, e nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremegham.’ Me akar kamagh garitam nɨ mɨkemeghtɨ,
25 E quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti, e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse, não no-lo encubras, e não te mataremos;
26 nɨ kamaghɨn men akam ikaragh, ‘Puvatɨ. Kɨ atrivim ko mɨgɨa, egha an azangsɨsi, a ua na amadaghtɨ kɨ Jonatanɨn dɨpenimɨn kalabusɨn ikian kogham. Puvatɨghtɨ, kɨ dɨpenir kamɨn ikɨ mangɨ aremegham.’ ”
26 Então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Egha gɨn gumazir dapanir kaba bar Jeremaia bagha izegha, an azangsɨsi. Ezɨ ana atrivim a mɨkemezɨ moghɨn, kamaghɨn men akaba ikara. Ezɨ gumazitam atrivim ko Jeremaian akatam baraghizir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, gumazir dapaniba ua an azangsɨghan iburagha, Jeremaia ategha ghu.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e interrogando-o, declarou-lhes todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e calados o deixaram, porque o assunto não foi revelado.
28 Ezɨ Jeremaia mɨdorozir gumazibar danganimɨn ikiavɨra ikia ghua, apaniba Jerusalem inizir dughiamɨn tu.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ainda ali estava quando Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.