Jeremias 36

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ezɨ azenir namba 4, Josaian otarim Jehoiakim, Judan atrivimɨn itir dughiamɨn, Ikiavɨra Itir God akam isa Jeremaia ganɨga ghaze,
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Nɨ akɨnafarir tam inigh bizir Israel ko, Juda ko, kantrin igharazibar otivamin akaba bar ada osirigh. Nɨ akar kaba bar ada osirigh, kɨ Atrivim Josaian dughiamɨn faragha nɨ ganɨngizir akabar ikegh izɨ, datɨrɨghɨn otoziba sara, nɨ bar ada osirigh.
2 Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
3 Eghtɨ Judaba bizir kurar kɨ me damuamibar akar kaba baregh, uan nɨghnɨzibagh ira uan arazir kuraba ateghtɨ, kɨ men arazir kuraba ko osɨmtɨziba gɨn amadagham.”
3 Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Ezɨ Jeremaia dɨkavigha Nerian otarim, Barukɨn diazɨ, a ize. Ezɨ Jeremaia akar Ikiavɨra Itir God a ganɨngiziba bar dar gun a mɨkeme, ezɨ Baruk akar kaba akɨnafarir mamɨn bar ada osiri.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
5 Ezɨ gɨn Jeremaia kamaghɨn Baruk mɨgei, “Kɨ uabɨ kɨ Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn aven mangɨghan kogham.
5 Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor .
6 Kamaghɨn amizɨ, kɨ osirasa nɨ mɨkemezir akɨnafarir kam, nɨ a iniasa kɨ ifonge. Nɨ dagheba ataghɨrazir dughiar ekiatam bagh Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn aven mangɨva, Godɨn akar kaba Judan nguibabar gumazamiziba bagh adar pon. Dughiar kamɨn me bar moghɨra uari akuvagh, Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn aven ikɨva, uaghan akar kam baragham.
6 Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Ikiavɨra Itir God atara bar gumazamizir kaba bar men anɨngaghe, egha bizir kuratamɨn me damuasa mɨgei. Eghtɨ gumazamiziba ti uan arazir kurar me amiba ategh, Ikiavɨra Itir God ko mɨkɨmtɨ, a men dɨmdiam baragham.”
7 Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 — ausente —
8 Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor , na Casa do Senhor .
9 — ausente —
9 No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Egha a Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn dɨvazimɨn aven tughav ikia, Jeremaian akar akɨnafarir kamɨn itiba bar ada dɨpone, ezɨ gumazamiziba bar da baraki. Baruk danganir mamɨn tiar akamɨn tughav ikia akɨnafarir kam dɨbori. Danganir kam, a Safanɨn otarim Gemarian danganim. A fomɨra Safanɨn atrivimɨn akɨnafariba osirir gumazimɨn iti. Danganir kam, a danganir me uari akuvimɨn pɨn ikia, egha Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn tiar akamɨn boroghɨra iti. Me ziam, Tiarakar Igiam a garɨsi.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , diante de todo o povo.
11 Mikaia, a Gemarian otarim, egha Safanɨn igiavotarim. A Ikiavɨra Itir Godɨn Dɨpenimɨn ikia, Baruk barazima, a Ikiavɨra Itir Godɨn Akar Akɨnafarir kamɨn itiba dɨbori.
11 Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 Egha an atrivimɨn dɨpenimɨn iraghu. Egha atrivimɨn akɨnafariba osirir ingangarir gumazimɨn danganimɨn aven ghua garima, gumazir dapanir avɨriba apiaghav iti. Gumazir dapanir kabar ziabar kara: Akɨnafariba osirir ingangarir gumazim Elisama ko, Semaian otarim Delaia, ko Akborɨn otarim Elnatan, ko Safanɨn otarim Gemaria, ko Hananian otarim Sedekaia. Ezɨ gumazir ekiar maba uaghan iti.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Baruk gumazamiziba bagha dɨponezir akar akaba, Mikaia faragha da baregha, bar dar gun gumazir dapanir kaba me geghani.
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Gumazir dapanir kaba, me Mikaian akam baregha, Baruk iniasa gumazir mam amada. Gumazir kamɨn ziam, Jehudi, a Netanian otarim, egha Selemian igiavotarim, ezɨ Selemia, a Kusin otarim. Ezɨ Jehudi ghua kamaghɨn Baruk mɨgei, “Nɨ akɨnafarir gumazamiziba bagha dɨponezir kam inigh, egh nɨ izi.” Ezɨ Baruk akɨnafarir kam inigha, gumazir dapaniba bagha ize.
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
15 An otogha gɨvazɨma, gumazir dapaniba a mɨgei, “Nɨ daperagh egh akɨnafarir kam dɨpontɨ e a baragham.” Ezɨ Baruk akɨnafarir kam me bagha a dɨbori.
15 Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Me akɨnafarir kamɨn akaba bar ada baragha, atiatigha dɨgavir kuram gami, egha uarira uarir gari. Egha me kamaghɨn Baruk mɨgei, “Bar guizbangɨra, e mangɨ bizir kabar gun atrivim mɨkemeka.”
16 Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Egha me kamaghɨn Barukɨn azara, “Nɨ e mɨkemegh. Nɨ manmaghsua akar kaba osiri? Jeremaia ti mɨgeima nɨ da osiri, a?”
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
18 Ezɨ Baruk me ikaragha ghaze, “Bar guizbangɨra. Jeremaia akar kaba bar na ganɨngi, ezɨ kɨ fɨnfɨnim inigha, an akaba akɨnafarir kamɨn bar ada osiri.”
18 Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
19 Ezɨ gumazir dapaniba kamaghɨn Baruk mɨgei, “Nɨ mangɨ Jeremaia inigh gua mangɨ modogh. Nɨ gumazitam ateghtɨ a gua modir danganim gɨfoghan markɨ.”
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
20 Ezɨ gumazir dapaniba Barukɨn dafarimɨn da akɨnafarim inigha, a isa Elisaman danganimɨn anetɨ, an atrivimɨn akɨnafariba osirir gumazim. Egha me dɨkavigha atrivimɨn ganasa uari akuvir danganimɨn ghugha, bizir otivizir kabar gun a mɨgei.
20 Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Atrivim akar kaba baregha, akɨnafarir kam iniasa Jehudi amada. Ezɨ Jehudi ghua Elisaman danganimɨn akɨnafarim inigha atrivim bagha ize. Egha an atriviba ko gumazir ekiar atrivimɨn boroghɨra tuivigha itiba, me bagha a dɨbori.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
22 Kar bizir namba 9ɨn iakɨnimɨn otiviziba, kar orangtɨzimɨn dughiam. Dughiar kam, atrivim uan dɨpenir a zurara orangtɨzimɨn dughiamɨn itimɨn ikiava, avimɨn boroghɨra aperaghav ikia, uan mɨkarzim fefem a ganɨdi.
22 O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Ezɨ Jehudi akɨnafarim dɨbora iti, egha osizirir mabar ponegha gɨvazɨma, atrivim afuar dozir mam inigha, Jehudi dɨponezir akar otevir akɨnafarimɨn itir kam atugha a isa avim mɨkɨni. Jehudi akɨnafarim dɨbora ghuavɨra itima, atrivim kamaghɨra amuavɨra ghua, akɨnafarir otevir maba bar da tue.
23 Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Atrivim uan gumazir dapaniba ko me bar akar kaba baraki. Egha me tong atiatia dɨgavir kuram gamizir puvatɨgha, uan arazir kurabagh nɨghnɨgha, egha osemegha uan korotiaba abɨghizir puvatɨ.
24 Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Ezɨ Elnatan ko, Delaia ko, Gemaria, me atrivim akɨnafarim tuan me bar aghuagha gavgavigha a gakaghori. Ezɨ atrivim men akam baraghan aghua.
25 Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Egha atrivim uan otarim Jeramel ko, Asrielɨn otarim Seraia, ko Apdelɨn otarim Selemia, akar gavgavimra me ganɨga ghaze, Ia mangɨ Godɨn akam inigha izir gumazim Jeremaia ko akɨnafariba osirir gumazim Baruk, aningɨn suiragh. Ezɨ Ikiavɨra Itir God aning modozɨ, me aningɨn apizir puvatɨ.
26 Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
27 Atrivim, Baruk osirizir akɨnafarir kam tuazɨ a isizɨ, an gɨn, Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Jeremaia mɨgei,
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
28 “Nɨ akɨnafarir igharazim inigh, Atrivim Jehoiakim tuazɨ isizir akɨnafarir kamɨn itir akabar mɨrarama ada osirigh.
28 Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Egh nɨ uaghan, atrivim bagh kamaghɨn akam osir suam:
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
30 Kamaghɨn amizɨ, kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ Atrivim Jehoiakim gɨnɨghnɨgha kamaghɨn mɨgei, an adarazir gumazitam atrivimɨn otogh, Devitɨn atrivir dabirabim daperaghan kogham. Eghtɨ Jehoiakim aremeghamin dughiam, me an kuam isɨ nguazimɨn anekunightɨ, aruem a dapongtɨ, dɨmagarimɨn ghuariam a giram.
30 Portanto, assim diz o Senhor , acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Eghtɨ kɨ an arazir kuraba ikarvaghsɨ, a ko, an boriba ko, an ingangarir gumazir ekiaba sara bar pazɨvɨra me damigham. Egh kɨ damuasa mɨkemezɨ moghɨn, kɨ bizir kurabar amutɨ da Jerusalemia ko Judaba bativam. Kɨ akar kam me ganɨngizɨ, me a baraghan aghua.”
31 Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
32 Ezɨ Jeremaia akɨnafarir igiam inigha, egha akɨnafariba osirir gumazim Nerian otarim, Baruk ganɨngi. Egha Atrivim Jehoiakim tuazɨ akar akɨnafarir kabar itiba, Jeremaia bar adar gun mɨkeme. Egha uaghan kamaghɨra ghuzir akar igiar maba sara mɨkeme. Ezɨ Baruk akar kaba bar da isa akɨnafarir igiamɨn ada osiri.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.