João 7
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA
1 Dughiar maba gɨvazɨma, Iesus Galilin Distrighɨn aven arui. A fo, Judaba a mɨsueghtɨma an aremeghasa a bagha mɨzuai. Kamaghɨn amizɨma, a ua Judian Distrighɨn mangan aghua.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ezɨ Judabar Averpenibar Ikiamin Dughiar Ekiam otivasa roghɨra izi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ezɨ an doziba kamaghɨn a mɨgɨa ghaze, “Nɨ danganir kam ateghɨva Judian Distrighɨn mangɨ. Eghtɨ nɨn suren gumaziba ingangarir nɨ amibar ganam.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Egh gumazitam gumazamiziba bar a gɨfoghsɨ, a modogh ingangarim damuan kogham. Nɨ bizir kabar amuava, kamaghɨn nɨ uabɨ isɨ gumazamiziba bar men akagham.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (An doziba uaghan nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ, egha akar kam mɨkeme.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “Nan dughiam a tɨghar izam. Ezɨ dughiaba bar, ian dughiar aghuiba.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ezɨ nguazir kamɨn itir gumazamiziba me ian apanim damuan kogham. Ezɨ kɨ men arazir kurar me amibar gun mɨgei. Kamaghɨn amizɨ, me nan apanim gami.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ia uarira isamɨn dughiar kam bagh Jerusalemɨn mangɨ. Nan dughiam tɨghar izam, kamaghɨn amizɨ, kɨ isam bagh mangɨghan kogham.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 A kamaghɨn me mɨkemegha, Galilin Distrighɨn ikiavɨra iti.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ezɨ an doziba ghuegha gɨvazɨma, Iesus uaghan men gɨn zui. An azenara zuir puvatɨ, a mogomebar zui, ezɨ gumazamiziba a gɨfozir puvatɨ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ezɨ isar ekiamɨn dughiamɨn, Judabar gumazir ekiaba a bagha garagharua mɨgei, “Gumazir kam managh iti?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ezɨ gumazamiziba uarir tongɨn a bagha sighsirir akabar uariv gei. Marazi ghaze, “A gumazir bar aghuim.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Egha me Judabar gumazir ekiabar atiati. Kamaghɨn amizɨ, tav an araziba azenara dav geir puvatɨ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ezɨ isamɨn dughiar kamɨn tongɨn, Iesus Godɨn Dɨpenim avɨnizir dɨvazimɨn aven ghugha gumazamizibar sure gami.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judaba an akar kam barasi, egha me nɨghnɨzir avɨribagh amua kamaghɨn mɨgei, “Manmagh amizɨ gumazir kam fofozir kaba iti? A suren ghuzir puvatɨ.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “Kɨ ia ganɨngizir akar kam, kar nan akam puvatɨ, kar Godɨn akam, a na amadazɨma kɨ ize.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ezɨ gumazitam Godɨn akam bar an gɨn mangasa ifonge, an akar kɨ mɨkemezir kamɨn mɨngarim bar a gɨfogham. Egh a fogham, akar kam Godɨn ize, o a pura nan nɨghnɨzimɨn ize.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Gumazir pura uan nɨghnɨzimɨn mɨgeim, a uabɨ uan ziam fasa ifonge. Ezɨ gumazim a gumazir anemadazimɨn ziam fasa ifonge, gumazir kam a guizɨn akabara mɨgei, egha a bizitam gifarir puvatɨ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “Fomɨra Moses Godɨn Araziba osirigha ia ganɨngi. Ezɨ gumazitam ian tongɨn ikia Moses Osirizir Arazibar gɨn zuir puvatɨ. Ia tizim bagh na mɨsueghtɨ kɨ aremegham?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ezɨ gumazamiziba kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Ti duar kuratam nɨ gapasa! Gumazir manamra nɨ mɨsueghtɨ na aremegham?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ezɨ Iesus kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “Kɨ mirakelɨn ingangarir vamɨra a gami, ezɨ ia bar nɨghnɨzir avɨribagh ami.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ezɨ ia nɨghnɨgh, Moses mɨkarzir mogomebar iniba aghorir arazim ia ganɨngi, ezɨ ia Sabatɨn dughiabar uaghan otaribar mɨkarzir mogomebar inibar ghori. (Guizbangɨra, Moses uabɨ arazir kam atɨzir puvatɨ. Arazir kam ian ovavibar oto.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ia Moses Osirizir Araziba deragh a dar gɨn mangɨsɨ, egh ia Sabatɨn dughiamɨn otaribar mɨkarzir mogomebar inibar ghoram. Ezɨ kɨ gumazir mam Sabatɨn dughiamɨn a gamizɨma a ua bar dera, ezɨ manmaghsua ia nan anɨngaghe?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ia pura damazir kɨnibar bizibar ganɨva, da tuisɨghan markɨ. Ia guizɨn arazimɨn araziba deravɨra da tuisɨgh.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ezɨ Jerusalemɨn gumazamizir maba, me Iesus amizir bizibar ganigha kamaghɨn mɨgei, “Manmaghɨn ami? Kar gumazir kamra, en gumazir ekiaba a mɨsueghtɨma an aremeghasa, me ifonge.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 A kara, an azenara mɨgei, ezɨ me mɨgɨrɨgɨatam a gamir puvatɨ. Me ti fo, a gumazir kam, God Ua E Iniasa Mɨsevezir Gumazim?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ezɨ e gumazir kamɨn nguibam gɨfo. Eghtɨ God Ua E Iniasa Mɨsevezir Gumazim otoghtɨ, gumazitam an nguibam gɨfoghan kogham.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ezɨ Iesus Godɨn Dɨpenimɨn ikia egha akam gumazamizibav kɨri. Egha a kamaghɨn dei, “Ia ghaze, ia bar na gɨfo, egha ia ti nan nguibar kɨ izezim gɨfoz, o? Kɨ uabɨ uan ifongiamɨn izezir puvatɨ. Afeziar na amadazim, an akam bar guizbangɨra. Ezɨ ia a gɨfozir puvatɨ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ezɨ kɨ a gɨfo. Kɨ a ko itima, a na amadazɨ kɨ ize.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Me akar kam baregha a isɨ kalabus darɨghasa. Ezɨ an dughiam tɨgharɨ, kamaghɨn amizɨ, gumazitam an suirazir puvatɨ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gumazamizir avɨrim nɨghnɨzir gavgavim an ikia, egha me kamaghɨn mɨgei, “Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezim otoghɨva, a mirakelɨn avɨribar amutɨ da mirakelɨn gumazir kam amibagh afiragham ti?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ezɨ Farisiba gumazamiziba barazima, me sighsirir akabar Iesus amizir bizibav gei. Kamaghɨn amizɨ, me ko, Godɨn ofa gamir gumazir dapaniba, me polisɨn gumaziba amadazɨ me Iesusɨn suighasa izi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Dughiar bar ovezimɨn kɨ ia ko ikegh, egh kɨ uamategh Afeziar na amadazim bagh mangam.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Eghtɨ ia na buriva, nan apighan kogham. Egh nguibar kɨ mangɨ ikiamim, ia an mangɨghan kogham.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ezɨ Judaba uarir tongɨn uarira uariv gɨa ghaze, “A managh mangɨghtɨ, e an ganighan kogham? A ti en gumazamizir kantri Grighɨn itiba bagh mangɨgham, egh Grighɨn gumazamizibar sure damuam, o?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 A manmaghɨn nɨghnɨgha kamaghɨn mɨgɨa ghaze, ‘Ia na buriva, egh ia nan apighan kogham.’ Egha ghaze, ‘Ia nguibar kɨ ikiamim ia an mangɨghan kogham.’ Ezɨ akar kamɨn mɨngarim manmakɨn?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ezɨ isar ekiamɨn dughiar abuananam, a dughiar bar ekiam. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus tugha egha pamten diagha kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam o amizitam kuarim an pɨrtɨ, a na bagh izɨ egh dɨpam amam.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Akar Godɨn Akɨnafarimɨn itim kamaghɨn mɨgei, ‘Gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itim, a dɨpar ikɨrɨmɨrir zurara itim anɨdim, an navir averiam gizɨvagh, fasfagh iram.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesus Godɨn Duam gɨnɨghnɨgha mɨgei, gumazir nɨghnɨzir gavgavim an itiba, me a iniam. Dughiar kamɨn Iesus tɨghar ziar ekiam iniam, ezɨ kamakɨn Godɨn Duam tɨghar izam.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ezɨ gumazamizir maba akar a mɨkemeziba baregha, kamaghɨn mɨgei, “Bar guizbangɨra, gumazir kam a Godɨn akam inigha izir gumazim, God nguazimɨn anemangasa mɨkeme.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ezɨ marazi ghaze, “A Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezim.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Godɨn Akɨnafarim kamaghɨn mɨkeme, Gumazir God Uam E Iniasa Mɨsevezir kam Atrivim Devitɨn anabamɨn otogham, eghtɨ an amebam Betlehemɨn nguibamɨn a bategham, nguibar kam Atrivim Devit fomɨra an ike.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kamaghɨn amizɨ, gumazamiziba nɨghnɨzir avɨriba Iesusɨn ikia, egha uarira uari abɨki.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Marazi a isɨ kalabus darɨghasa ifonge, ezɨ gumazitam an suirazir puvatɨ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ezɨ Godɨn Dɨpenimɨn garir polisba uamategha Godɨn ofa gamir gumazir dapaniba ko Farisiba bagha ghu. Ezɨ me kamaghɨn men azara, “Manmaghɨn amizɨ, ia Iesusɨn akua izir puvatɨ?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ezɨ polisɨn gumaziba kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “Gumazitam faragha gumazir kam mɨkemezɨ moghɨn mɨgeir puvatɨ.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ezɨ Farisiba kamaghɨn men akam ikaragha ghaze, “A ti uaghan ia gifara?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 E gumazir dapaniba ko Farisiba, ia ti en tongɨn gumazitamɨn garima a nɨghnɨzir gavgavim an iti, o? Bar puvatɨ.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nɨghnɨzir gavgavim an itir darasi, kar Moses Osirizir Arazibagh fozir puvatɨzir gumazamiziba. God ghaze, me ovengam.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemus, a faragha Iesus bagha ghuzir gumazim, a Farisibar mav, a kamaghɨn me mɨgei,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “En Arazir Moses Osiriziba ti ghaze, e pura gumazitam kotɨn aven a mɨkɨm suam, nɨ aremegham? Puvatɨ. E faragh an akam baregham, egh an amizir bizim deravɨra a gɨfogham.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ezɨ me kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Nɨ ti uaghan Galilin gumazitam, o? Nɨ Godɨn Akɨnafarimɨn itir akaba nɨ bar deravɨra dar gan, egh nɨ uaghan kamaghɨn fogham, Godɨn akam inigha izir gumazitam Galilin Distrighɨn otoghan kogham.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ezɨ gumazamiziba bar uan dɨpenibar ghue.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.