João 12
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC
1 Ezɨ 6plan dughiaba ikiavɨra itima, God Israelia Gitazir Dughiamɨn isar ekiam otivasa. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus Betanin nguibamɨn ghu. Betani a Lasarusɨn nguibam, a gumazir Iesus mozimɨn a gamizɨma a ua dɨkavizim.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ezɨ me nguibar kamɨn Iesusɨn ziam fasa dagheba isai. Ezɨ Marta dagheba tui. Ezɨ Lasarus, a gumazir Iesus ko dakozimɨn apiaghav ikia apibar mav.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ezɨ Maria, mughuriar aghuim zuir borer ivezim bar pɨn kozim inigha iza Iesusɨn dagarimning ginge, egha uan dapanir arɨzimɨn an dagarimning adɨsi. Ezɨ borer kamɨn mughuriar aghuim dɨpenim bar a koro.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ezɨ an suren gumazir mam, Judas Iskariot, a gumazir gɨn Iesus isa apanibar agharim gatɨzim, a kamaghɨn mɨgei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Manmaghsua kav borer kam 300 silvan dagɨaba bagh anemangan aghua, eghtɨ e an dagɨaba inighɨva gumazamizir onganarazibar anɨngam?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas onganarazir gumazamizibagh nɨghnɨzir puvatɨ, egha a kamaghɨn mɨgei. Puvatɨ. An okɨmakɨar gumazim. Iesusɨn adarazir dagɨabar mɨtarim an gara iti, ezɨ a dughiar mabar da okei.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ezɨ Iesus akar kam baregha kamaghɨn me mɨgei, “Amizir kam atakigh! Eghtɨ bizir an amizir kamɨn nɨghnɨzim ikɨvɨra ikɨ mangɨ dughiar kɨ aremeghtɨ me na mozim datɨgham.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Gumazir onganaraziba ia ko ikɨvɨra ikiam. Ezɨ kɨ ia ko zurara ikɨvɨra ikian kogham.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ezɨ Judan avɨrir ekiam oregha me fo, Iesus Betanin nguibamɨn iti. Ezɨ me a bagha izi. Me Iesusɨn ganasavɨra izir puvatɨ. Me fo, Iesus faragha Lasarus mozimɨn a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ me uaghan Lasarusɨn ganasa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kamaghɨn amizɨ, ofa gamir gumazir ekiaba uaghan Lasarus mɨsueghtɨ an aremeghasa akam mɨsosi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Me fo, Judan avɨriba Iesus Lasarus gamizir bizim gɨnɨghnɨsi, egha me ofa gamir gumazir ekiaba ategha akɨrim ragha me gasara, egha nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, me uaghan Lasarus mɨsoghasava ami.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ezɨ gumazamizir avɨriba God Israelia Gitazir Dughiamɨn isar ekiamɨn ganasa iza Jerusalemɨn iti. Boghɨnaronra Iesus Lasarusɨn dɨpenimɨn ame. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamiziba kamaghɨn oraki, Iesus roghɨra iza Jerusalemɨn otivasa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ezɨ me uan dafaribar okavir aghuabar suigha ghua tuavimɨn Iesus batogha me kamaghɨn dei:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ezɨ Iesus donkin mam inigha a gaperagha zui, mati Godɨn Akɨnafarim mɨkemezɨ moghɨn:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ia Saionɨn nguibar ekiamɨn itir gumazamiziba, ia atiatingan markɨ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Dughiar kamɨn an suren gumaziba akar kabar mɨngaribagh fozir puvatɨ. Egha gɨn God ziar ekiam isa Iesus ganigha gɨvazɨma, me akar Godɨn Akɨnafarimɨn itim ginɨrɨgha me fo, a Iesusra mɨgei. Egha me ua bizir gumazamiziba Iesus gamizim gɨnɨghnɨsi.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Lasarus aremegha mozimɨn itir dughiam, gumazamizir avɨrim Iesus ko ikia egha Iesusɨn garima, a Lasarus mozimɨn an diagha a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamizir kaba, Iesus amizir bizir kamɨn gun mɨgɨavɨra iti.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ezɨ gumazamiziba orazi a mirakelɨn kam gamizɨ, me a bagha ghua tuavimɨn a bato.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ezɨ Farisiba ganigha, me uarir tongɨn kamaghɨn uariv gei, “Ia an gan! Bizir e damuamin kam, a datɨrɨghɨn otoghan kogham. Gumazamiziba bar an gɨn zui.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ezɨ dughiar kamɨn, gumazamiziba isar ekiamɨn Godɨn ziam fasa Jerusalemɨn ghuavanabo, ezɨ men tongɨn, Grighɨn marazi uaghan iti.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Egha Grighɨn gumazir kaba Filip bagha ize. (Filip a Betsaidan nguibamɨn gumazim, a Galilin Distrighɨn iti.) Egha me kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir ekiam, e Iesusɨn ganasa ifonge.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ezɨ Filip ghua Andru mɨkemegha aning uaghara ghua Iesus mɨgei.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ezɨ Iesus kamaghɨn aningɨn akam ikaragha ghaze, “Dughiar Gumazamizibar Otarim ziar ekiam iniamim, an otogha gɨfa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, witɨn ovɨzitam nguazim girɨgh egh aremeghan koghɨva, a uabɨra ikiam. An aremegh, uam aghungɨva witɨn ovɨzir avɨriba mɨsɨvam.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Gumazamizir uabɨra uan ikɨrɨmɨrim gifongeziba, me aremegham. Ezɨ gumazamizir nguazir kamɨn ikia uabɨ uan ikɨrɨmɨrimɨn aghuaziba, me angamɨra itir ikɨrɨmɨrimɨn suiragh mangɨ zurara ikɨvɨra ikiam.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ezɨ gumazir nan ingangarim damuasa ifongeziba, me nan gɨn izɨ. Egh nguibar kɨ itim, nan ingangarir gumazamiziba uaghan na ko ikiam. Eghtɨ gumazamizir nan ingangarim gamiba, Afeziam ziar ekiam me danɨngam.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ezɨ Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Datɨrɨghɨn nan navim bar osemegha nɨghnɨzir avɨriba iti. Eghtɨ kɨ manmagh mɨkɨmam, ‘Afeziam, datɨrɨghɨn na bativamin bizir kam, nɨ a batokegh?’ Ezɨ puvatɨ. Kɨ kamaghɨn mɨkɨman kogham. Osɨmtɨzir dughiar kamɨn otivim a mar otiv. Bizir kam bagha kɨ ize.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Afeziam nɨ uan ziam damutɨ, an ekefegh!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ezɨ gumazamizir roghɨra tughav itiba, me tiarir kam baraki, egha me kamaghɨn mɨgei, “Ararim dagara!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ezɨ Iesus kamaghɨn akam ikaragha ghaze, “Akar ia datɨrɨghɨn oraghazir kam, a nan akurvaghasa izezir puvatɨ. A ian akurvaghasa ize.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Datɨrɨghɨn God nguazir kamɨn gumazamizibar araziba tuisɨgham. Egh nguazir kam gativazir gumazir dapanim Satan a batuegham.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Datɨrɨghɨn kɨ nguazimɨn iti, ezɨ gɨn me ter ighuvimɨn na guragham, eghtɨ dughiar kamɨn kɨ gumazamiziba bar me damutɨ me na bagh izam.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Iesus mɨgɨrɨgɨar kam gamua a uan ovengamimɨn arazimɨn gun mɨgei.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ezɨ gumazamiziba kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “E kamaghɨn Moses Osirizir Arazibar akam baraki, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim otogh, egh ikɨ mamaghɨra ikiam. Egha manmaghsua nɨ ghaze, ‘Me Gumazamizibar Otarim fegh ter ighuvimɨn aneguragham?’ Gumazamizibar Otarir kam, a bar tinara?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Dughiar ovezimɨn angazangarim ian tongɨn ikiam. Datɨrɨghɨn angazangarim ian ikiavɨra iti, ezɨ ia angazangarimɨn aven daru. Puvatɨghtɨ, mɨtatem ia avaragham. E fo, gumazim mɨtatemɨn arui, a fozir puvatɨ, a managh zui.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Angazangarim datɨrɨghɨn ia ko ikiavɨra iti, eghtɨ ia nɨghnɨzir gavgavim angazangarimɨn ikɨ. Kamaghɨn ia angazangarimɨn gumazamizibar mɨn otivigham.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Me an garima a mirakelɨn avɨrim gami. Ezɨ me nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 God kamaghsua, an akam inigha izir gumazim Aisaian akam guizbangɨra otogham. Aisaia kamaghɨn mɨkeme:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Me nɨghnɨzir gavgavim itir puvatɨzir bizimɨn mɨngarim, Aisaia uaghan akar igharazir mamɨn an osiri. A kamaghɨn mɨgei:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “God kamaghsua, me bizitamɨn ganan koghɨva,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia Iesusɨn angazangarim ko gavgavimɨn ganigha, kamaghɨn an an gurara mɨgei.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Guizbangɨra, gumazir dapanir avɨrim uaghan nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn iti. Egha me Farisibar atiatigha, uan nɨghnɨzir gavgavimɨn gun mɨgeir puvatɨ. Me atiatigha ghaze, Farisiba men anogoreghtɨ me ua God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ikian kogham.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Gumazamiziba men ziaba fasa me bar ifonge, egha God men ziaba fasa me ifongezir puvatɨ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ezɨ Iesus kamaghɨn diagha ghaze, “Gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itim, a nɨghnɨzir gavgavim narara itir puvatɨ. A nɨghnɨzir gavgavim Afeziar na amadazɨ kɨ izezim uaghan an iti.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ezɨ gumazir nan garim, a uaghan Afeziar na amadazɨ kɨ izezimɨn gari.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kɨ kamaghsua, gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itiba, me bar mɨtatemɨn ikian kogham. Bizir kam bagha kɨ angazangarimɨn mɨn nguazir kamɨn ize.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Gumazitam nan akam baregha nan gɨn zuir puvatɨ, kɨ jasɨn mɨn a tuisɨghan kogham. Kɨ nguazimɨn gumazamizibar jasɨn ikiasa izezir puvatɨ. Kɨ men akurvaghasa ize.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ezɨ gumazim akɨrim na gasara egha nan akam inizir puvatɨ, a kot iti, eghtɨ jas a tuisɨgham. Akar kɨ mɨkemezim, a nguazim gɨvaghamin dughiamɨn an an araziba tuisɨgham.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kɨ uabɨ uan nɨghnɨzimɨn mɨgeir puvatɨ. Afeziam na amadazɨ kɨ ize. A uabɨ akaba bar na mɨkeme, ezɨ kɨ dar gun mɨgei.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ezɨ kɨ fo, Afeziamɨn akam gumazamizibar amutɨ, me zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuarim iniam. Kamaghɨn amizɨ, akar kɨ mɨkemezir kaba bar, Afeziam na mɨkemezɨ moghɨn kɨ dar gun mɨgei.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.