João 12
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA
1 Ezɨ 6plan dughiaba ikiavɨra itima, God Israelia Gitazir Dughiamɨn isar ekiam otivasa. Ezɨ dughiar kamɨn Iesus Betanin nguibamɨn ghu. Betani a Lasarusɨn nguibam, a gumazir Iesus mozimɨn a gamizɨma a ua dɨkavizim.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ezɨ me nguibar kamɨn Iesusɨn ziam fasa dagheba isai. Ezɨ Marta dagheba tui. Ezɨ Lasarus, a gumazir Iesus ko dakozimɨn apiaghav ikia apibar mav.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ezɨ Maria, mughuriar aghuim zuir borer ivezim bar pɨn kozim inigha iza Iesusɨn dagarimning ginge, egha uan dapanir arɨzimɨn an dagarimning adɨsi. Ezɨ borer kamɨn mughuriar aghuim dɨpenim bar a koro.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ezɨ an suren gumazir mam, Judas Iskariot, a gumazir gɨn Iesus isa apanibar agharim gatɨzim, a kamaghɨn mɨgei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Manmaghsua kav borer kam 300 silvan dagɨaba bagh anemangan aghua, eghtɨ e an dagɨaba inighɨva gumazamizir onganarazibar anɨngam?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas onganarazir gumazamizibagh nɨghnɨzir puvatɨ, egha a kamaghɨn mɨgei. Puvatɨ. An okɨmakɨar gumazim. Iesusɨn adarazir dagɨabar mɨtarim an gara iti, ezɨ a dughiar mabar da okei.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ezɨ Iesus akar kam baregha kamaghɨn me mɨgei, “Amizir kam atakigh! Eghtɨ bizir an amizir kamɨn nɨghnɨzim ikɨvɨra ikɨ mangɨ dughiar kɨ aremeghtɨ me na mozim datɨgham.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Gumazir onganaraziba ia ko ikɨvɨra ikiam. Ezɨ kɨ ia ko zurara ikɨvɨra ikian kogham.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ezɨ Judan avɨrir ekiam oregha me fo, Iesus Betanin nguibamɨn iti. Ezɨ me a bagha izi. Me Iesusɨn ganasavɨra izir puvatɨ. Me fo, Iesus faragha Lasarus mozimɨn a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ me uaghan Lasarusɨn ganasa.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kamaghɨn amizɨ, ofa gamir gumazir ekiaba uaghan Lasarus mɨsueghtɨ an aremeghasa akam mɨsosi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Me fo, Judan avɨriba Iesus Lasarus gamizir bizim gɨnɨghnɨsi, egha me ofa gamir gumazir ekiaba ategha akɨrim ragha me gasara, egha nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn iti. Kamaghɨn amizɨ, me uaghan Lasarus mɨsoghasava ami.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ezɨ gumazamizir avɨriba God Israelia Gitazir Dughiamɨn isar ekiamɨn ganasa iza Jerusalemɨn iti. Boghɨnaronra Iesus Lasarusɨn dɨpenimɨn ame. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamiziba kamaghɨn oraki, Iesus roghɨra iza Jerusalemɨn otivasa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ezɨ me uan dafaribar okavir aghuabar suigha ghua tuavimɨn Iesus batogha me kamaghɨn dei:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ezɨ Iesus donkin mam inigha a gaperagha zui, mati Godɨn Akɨnafarim mɨkemezɨ moghɨn:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ia Saionɨn nguibar ekiamɨn itir gumazamiziba, ia atiatingan markɨ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Dughiar kamɨn an suren gumaziba akar kabar mɨngaribagh fozir puvatɨ. Egha gɨn God ziar ekiam isa Iesus ganigha gɨvazɨma, me akar Godɨn Akɨnafarimɨn itim ginɨrɨgha me fo, a Iesusra mɨgei. Egha me ua bizir gumazamiziba Iesus gamizim gɨnɨghnɨsi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Lasarus aremegha mozimɨn itir dughiam, gumazamizir avɨrim Iesus ko ikia egha Iesusɨn garima, a Lasarus mozimɨn an diagha a gamizɨma a ua dɨkafi. Ezɨ datɨrɨghɨn gumazamizir kaba, Iesus amizir bizir kamɨn gun mɨgɨavɨra iti.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ezɨ gumazamiziba orazi a mirakelɨn kam gamizɨ, me a bagha ghua tuavimɨn a bato.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ezɨ Farisiba ganigha, me uarir tongɨn kamaghɨn uariv gei, “Ia an gan! Bizir e damuamin kam, a datɨrɨghɨn otoghan kogham. Gumazamiziba bar an gɨn zui.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ezɨ dughiar kamɨn, gumazamiziba isar ekiamɨn Godɨn ziam fasa Jerusalemɨn ghuavanabo, ezɨ men tongɨn, Grighɨn marazi uaghan iti.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Egha Grighɨn gumazir kaba Filip bagha ize. (Filip a Betsaidan nguibamɨn gumazim, a Galilin Distrighɨn iti.) Egha me kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir ekiam, e Iesusɨn ganasa ifonge.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ezɨ Filip ghua Andru mɨkemegha aning uaghara ghua Iesus mɨgei.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ezɨ Iesus kamaghɨn aningɨn akam ikaragha ghaze, “Dughiar Gumazamizibar Otarim ziar ekiam iniamim, an otogha gɨfa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Kɨ guizbangɨra ia mɨgei, witɨn ovɨzitam nguazim girɨgh egh aremeghan koghɨva, a uabɨra ikiam. An aremegh, uam aghungɨva witɨn ovɨzir avɨriba mɨsɨvam.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Gumazamizir uabɨra uan ikɨrɨmɨrim gifongeziba, me aremegham. Ezɨ gumazamizir nguazir kamɨn ikia uabɨ uan ikɨrɨmɨrimɨn aghuaziba, me angamɨra itir ikɨrɨmɨrimɨn suiragh mangɨ zurara ikɨvɨra ikiam.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ezɨ gumazir nan ingangarim damuasa ifongeziba, me nan gɨn izɨ. Egh nguibar kɨ itim, nan ingangarir gumazamiziba uaghan na ko ikiam. Eghtɨ gumazamizir nan ingangarim gamiba, Afeziam ziar ekiam me danɨngam.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ezɨ Iesus ua kamaghɨn mɨgei, “Datɨrɨghɨn nan navim bar osemegha nɨghnɨzir avɨriba iti. Eghtɨ kɨ manmagh mɨkɨmam, ‘Afeziam, datɨrɨghɨn na bativamin bizir kam, nɨ a batokegh?’ Ezɨ puvatɨ. Kɨ kamaghɨn mɨkɨman kogham. Osɨmtɨzir dughiar kamɨn otivim a mar otiv. Bizir kam bagha kɨ ize.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Afeziam nɨ uan ziam damutɨ, an ekefegh!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ezɨ gumazamizir roghɨra tughav itiba, me tiarir kam baraki, egha me kamaghɨn mɨgei, “Ararim dagara!”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ezɨ Iesus kamaghɨn akam ikaragha ghaze, “Akar ia datɨrɨghɨn oraghazir kam, a nan akurvaghasa izezir puvatɨ. A ian akurvaghasa ize.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Datɨrɨghɨn God nguazir kamɨn gumazamizibar araziba tuisɨgham. Egh nguazir kam gativazir gumazir dapanim Satan a batuegham.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Datɨrɨghɨn kɨ nguazimɨn iti, ezɨ gɨn me ter ighuvimɨn na guragham, eghtɨ dughiar kamɨn kɨ gumazamiziba bar me damutɨ me na bagh izam.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Iesus mɨgɨrɨgɨar kam gamua a uan ovengamimɨn arazimɨn gun mɨgei.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ezɨ gumazamiziba kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “E kamaghɨn Moses Osirizir Arazibar akam baraki, God Uam E Iniasa Mɨsevezir Gumazim otogh, egh ikɨ mamaghɨra ikiam. Egha manmaghsua nɨ ghaze, ‘Me Gumazamizibar Otarim fegh ter ighuvimɨn aneguragham?’ Gumazamizibar Otarir kam, a bar tinara?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ezɨ Iesus kamaghɨn me mɨgei, “Dughiar ovezimɨn angazangarim ian tongɨn ikiam. Datɨrɨghɨn angazangarim ian ikiavɨra iti, ezɨ ia angazangarimɨn aven daru. Puvatɨghtɨ, mɨtatem ia avaragham. E fo, gumazim mɨtatemɨn arui, a fozir puvatɨ, a managh zui.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Angazangarim datɨrɨghɨn ia ko ikiavɨra iti, eghtɨ ia nɨghnɨzir gavgavim angazangarimɨn ikɨ. Kamaghɨn ia angazangarimɨn gumazamizibar mɨn otivigham.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Me an garima a mirakelɨn avɨrim gami. Ezɨ me nɨghnɨzir gavgavim an itir puvatɨ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 God kamaghsua, an akam inigha izir gumazim Aisaian akam guizbangɨra otogham. Aisaia kamaghɨn mɨkeme:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Me nɨghnɨzir gavgavim itir puvatɨzir bizimɨn mɨngarim, Aisaia uaghan akar igharazir mamɨn an osiri. A kamaghɨn mɨgei:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God kamaghsua, me bizitamɨn ganan koghɨva,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaia Iesusɨn angazangarim ko gavgavimɨn ganigha, kamaghɨn an an gurara mɨgei.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Guizbangɨra, gumazir dapanir avɨrim uaghan nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn iti. Egha me Farisibar atiatigha, uan nɨghnɨzir gavgavimɨn gun mɨgeir puvatɨ. Me atiatigha ghaze, Farisiba men anogoreghtɨ me ua God ko mɨgeir dɨpenimɨn aven ikian kogham.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Gumazamiziba men ziaba fasa me bar ifonge, egha God men ziaba fasa me ifongezir puvatɨ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ezɨ Iesus kamaghɨn diagha ghaze, “Gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itim, a nɨghnɨzir gavgavim narara itir puvatɨ. A nɨghnɨzir gavgavim Afeziar na amadazɨ kɨ izezim uaghan an iti.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ezɨ gumazir nan garim, a uaghan Afeziar na amadazɨ kɨ izezimɨn gari.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kɨ kamaghsua, gumazir nɨghnɨzir gavgavim nan itiba, me bar mɨtatemɨn ikian kogham. Bizir kam bagha kɨ angazangarimɨn mɨn nguazir kamɨn ize.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Gumazitam nan akam baregha nan gɨn zuir puvatɨ, kɨ jasɨn mɨn a tuisɨghan kogham. Kɨ nguazimɨn gumazamizibar jasɨn ikiasa izezir puvatɨ. Kɨ men akurvaghasa ize.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ezɨ gumazim akɨrim na gasara egha nan akam inizir puvatɨ, a kot iti, eghtɨ jas a tuisɨgham. Akar kɨ mɨkemezim, a nguazim gɨvaghamin dughiamɨn an an araziba tuisɨgham.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Kɨ uabɨ uan nɨghnɨzimɨn mɨgeir puvatɨ. Afeziam na amadazɨ kɨ ize. A uabɨ akaba bar na mɨkeme, ezɨ kɨ dar gun mɨgei.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ezɨ kɨ fo, Afeziamɨn akam gumazamizibar amutɨ, me zurara itir ikɨrɨmɨrir aghuarim iniam. Kamaghɨn amizɨ, akar kɨ mɨkemezir kaba bar, Afeziam na mɨkemezɨ moghɨn kɨ dar gun mɨgei.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.