Gênesis 8

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ezɨ dughiar kamɨn God Noa ko asɨzir a ko kurimɨn itiba gɨn amadazir puvatɨ, a me gɨnɨghnɨghavɨra ikiava amɨnim amadazɨ a dɨpam gisɨn ivaima dɨpam sɨvagha uaghiri.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Ezɨ dɨpar nguazimɨn averiamɨn izim uam anadir puvatɨ. Ezɨ overiamɨn amozim izir tuaviba pɨrizɨ, amozim ua izaghirir puvatɨ.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Ezɨ dɨpam ghuaghira ghua, 150plan dughiaba gɨvazɨma dɨpam daka uaghiravɨra iti.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Ezɨ iakɨnir namba 7ɨn dughiar namba 17ɨn kurim Araratɨn Mɨghsɨabar itir danganimɨn mɨghsɨar mamɨn apera.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Ezɨ dɨpam, daka uaghiravɨra ikia ghua iakɨnir namba 10ɨn dughiar namba 1ɨn tuzɨ, dughiar kamra mɨghsɨabar ghuaba otifi.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 — ausente —
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ezɨ Noa foghasa, nguazim mɨsɨngis, o puvatɨ. Egha kamaghɨn, kuarazir ziam bunbam amadazɨma, a zui.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ezɨ dɨpam nguazim avaragha ikiavɨra itima, kuarazir bunbam dapian danganibagh asa, kamakɨn dɨpam mong pɨn ikiavɨra iti. Ezɨ a uamategha kurimɨn ghuzɨ, Noa dafarim amadagha uam a inigha aven ghu.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Ezɨ 7plan dughiaba gɨvazɨma, Noa ua kuarazir bunbam amada.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ezɨ dughiar kamɨn bar guaratɨzimɨn kuarazir bunbam uamategha a bagha izi. Egha uan akamɨn olivɨn temer dafarir igiar mam iviragha izi. Ezɨ Noa kamaghɨn fo, dɨpam dakegha gɨfa.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Egha a 7plan dughiabar uam orarkegha kuarazir bunbam uam anemada. Ezɨ kuarazir bunbam ua izezir puvatɨ.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Ezɨ Noa dughiar kamɨn 601plan azeniba iti, ezɨ iakɨnir namba 1, an dughiar namba 1 otozɨ dɨpam mɨdɨi. Ezɨ a kurimɨn siriam mɨkɨnizir avavem asigha azenan danganiba bar deravɨra dar gari, nguazim mɨsɨngi.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Egha ghua iakɨnir namba 2ɨn, namba 27ɨn dughiam otozɨ, nguazim bar mɨsɨngi.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Ezɨ God Noa mɨgɨa ghaze,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Nɨ, uan amuim ko, nɨn otariba uan amuiba ko, ia kurim ategh magɨrɨ.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Egh angamɨra itir asɨziba bar, kuaraziba ko asɨzir ruarim ko nguibamɨn itiba, nɨ bar moghɨra da inigh magɨrɨ. Eghtɨ da bar otɨv arogh avɨrasemeghɨva nguazir kam bar an angɨ.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ezɨ Noa uan amuim ko an otariba, uan amuiba ko uaghiri.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Ezɨ kuaraziba ko asɨzir avɨrir guar magh gariba vaghvagha uari uari abɨgha uari akuva egha azenan izi.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Egha Noa Ikiavɨra Itir Godɨn ziam fasa ofa damuamin danganir mamɨn ingari. Egha Godɨn damazimɨn zuezir asɨzir guar avɨriba, dar vamɨra vamɨra inigha, kuarazir Godɨn damazimɨn zueziba dar vamɨra vamɨra inigha dav suegha God bagha ofa gami. Egha da tuezɨ da bar isigha mɨghɨri.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Noa amizir mughuriar aghuim zuir ofa bagha bar ifuegha ghaze, “Kɨ ua gumazamizibar arazir kuraba bagh nguazim gasɨghasɨghan kogham. Guizbangɨra, gumazamiziba boribar mɨn ikia ghua asangizir dughiamɨn, me bar arazir kuram damuamin nɨghnɨziba iti. Ezɨ bizir kam bagha, kɨ biziba bar dagh asɨghasɨki. Egh kɨ dughiar kamɨn amizir arazir kamɨn mɨrara, uamategh angamɨra itir biziba bar dagh asɨghasɨghan kogham.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Eghtɨ nguazim ikɨvɨra ikɨtɨ dughiar kaba uaghan otivɨra ikiam, dughiar dagheba opariba ko dagheba iniamba, dughiar orangtɨziba ko fefeba, dughiar amoziba iziba ko arueba gariba ko dɨmagariba ko arueba. Dughiar kaba gɨvaghan kogh mangɨ nguazim gɨvamin dughiam otogham.”
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.