Gênesis 50

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ezɨ Josep kamaghɨn uan afeziamɨn garima, an aremezɨ, a uan afeziam gisɨn irɨgha a muigha bar an apangkuvigha azia uan afeziamɨn tori.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Egha gɨn Josep doktabav geima, me marasinba ko borer igharagha gariba, an afeziamɨn mɨkarzim gaghui. Eghtɨ, an mɨkarzim ikuvighan kogham. Ezɨ doktaba Josep mɨkemezɨ moghɨram ami.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Isipian kuabagh amir arazimra kara, me marasin kuamɨn mɨkarzim daghu mangɨ 40plan dughiabar tugham. Kamaghɨn me ingangarir kam 40plan dughiabar Jekopɨn kuam gami. Ezɨ Isipia Jekop bagha azia ghua 70plan dughiabar tu.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Ezɨ aghuimazim ko azirakam gɨvazɨma, Josep atrivimɨn gumazir dapanibav gɨa ghaze, “E uari, ia na gifueghɨva, ia nan akam inigh atrivim bagh mangɨ. Akar kam kamakɨn,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Atrivim, nan afeziam aremeghasava amua, a na gamizɨ, kɨ akar dɨkɨrɨzim gamua ghaze, kɨ an kuam inigh mangɨva dagɨar mozir a uabɨ okorezim, a Kenanɨn nguazimɨn iti, kɨ an anefam. Kamaghɨn, nɨ nan amamangatɨghtɨ, kɨ uan afeziamɨn kuam inigh mangɨ anefagh egh gɨn kɨ ua izam.’ ”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Ezɨ atrivim Josepɨn akam baregha kamaghɨn a ikaragha ghaze, “Nɨ uan afeziam ko akar dɨkɨrɨzir amizir kamɨn gɨn mangɨ, egh an kuam inigh mangɨva anefagh.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Ezɨ Josep uan afeziam mozimɨn anefasa zui. Ezɨ atrivimɨn gumazir dapaniba, ko an dɨpenimɨn gumazir ekiaba, ko Isipian gumazir aruaba, me bar Josepɨn gɨn zui.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Ezɨ Josepɨn adarazi, ko an aveghbuaba, ko an afeziamɨn adarasi, me bar ghue. Ezɨ borir doziba ko, sipsipba, memeba ko bulmakauba, darara Gosenɨn Distrighɨn iti.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Ezɨ karisba ko gumazir hoziabagh apiaziba, me uaghan Josep ko zui. Guizbangɨra, gumazir bar avɨrim ghue.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Egha me ghua Atatɨn nguibamɨn otifi, Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi nakɨn. Kar me witɨn iniba kua dar dagheba isir danganim. Ezɨ Josep aghuimazir arazim gamua azia ghua 7plan dughiaba gɨfa. Dughiar kam, me bar, azirakar dafam gamua pamtemɨn azi.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ezɨ Kenania, me Atatɨn itir gumazamizir kabar gari, me aghuimazimɨn ikiava azima, me kamaghɨn mɨgei, “Isipia aghuimazimɨn ikia azirakar ekiam gami.” Kamaghɨn me danganir kam dɨbora ghaze, “Abel Misraim.” Ezɨ danganir kam, a Jordanɨn Fanemɨn, aruem anadi naghɨn iti.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Ezɨ Jekopɨn boriba an akamɨn gɨn ghua a mɨkemezɨ moghɨram ami.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Ezɨ me an kuam inigha Kenanɨn nguazimɨn ghugha, Makpelan nguazimɨn itir dagɨar mozimɨn anefa, a Mamren nguibamɨn boroghɨn iti. Abraham fomɨra Efron da nguazir kam givese, a Hitian mav, eghtɨ nguazir kam, an adarazir kuabar afamin danganimɨn mɨn ikiam.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Ezɨ Josep uan afeziam afagha gɨvagha, uan aveghbuaba ko, a ko ghuezir darasi, me uamategha Isipɨn ghue.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Ezɨ men afeziam aremezɨ, Josepɨn aveghbuaba gɨn kamaghɨn mɨgei, “Manmaghɨn ami? Josep ti en ataravɨra ikiama, egha arazir kurar e a gamiziba ikarvaghasa?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Kamaghɨn, me Josep bagha akam amada. Akar kam kamakɨn, “En afeziam tɨghar ovengamin dughiamɨn, an akar mamɨn e mɨkeme.
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 An akar kam nɨ danɨngasa e mɨkeme, ‘Josep, nɨn aveghbuaba arazir bar kuraba nɨ gamua, bar pazavɨra nɨ gami. Ezɨ kɨ nɨn azai, ga uaning, nɨ men arazir kurar kaba, gɨn amadagh.’ Ezɨ e datɨrɨghɨn, en afeziamɨn Godɨn ingangarir gumaziba, e nɨn azai, e uari, nɨ en arazir kurar ekiar kam, a gɨn amadagh.” Ezɨ Josep akar kam baregha azia iti.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Egha gɨn Josepɨn aveghbuaba ghuava an gara egha uan guaba avigha ghuaghira Josepɨn suemningɨn boroghɨn nguazim giregha, kamaghɨn a mɨgei, “E pura nɨn ingangarir gumazir kɨnibar otifi.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Ezɨ Josep kamaghɨn me mɨgei, “Ia atiatingan markɨ. Kɨ Godɨn danganim inighɨva, ia kotiam darɨghan kogham.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Bar guizbangɨra, ia na gasɨghasɨghasa akam mɨsoke. Ezɨ kɨ fo, God ian amamangatɨzɨ, ia arazir kam gami. Guizbangɨra, God gumazamizir avɨribar akurvaghasa ifonge, eghtɨ me ikuvighan kogham. Ezɨ ia God amizir ingangarir kam gɨfogha gɨfa.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Kamaghɨn, ia atiatingan markɨ. Kɨ ia ko ian boribar ganam.” Josep akar bar aghuir kamɨn uan aveghbuaba mɨkemegha men navibagh amima, me navir amɨrizim ini.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Egha Josep Isipɨn kantrin uan afeziamɨn adarazi ko iti. Egha a 110plan azenibar bar moghɨra nguazir kamɨn ike.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Egha Efraimɨn boriba ko an igiabar boribar gani. Ezɨ Makirɨn boriba otivizɨ, me uaghan men akua Josep bagha ghuzɨma, a men suiragha me isa uan apozim dafa. Makir, a Manasen borim.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Egha gɨn Josep kamaghɨn uan aveghbuabav gɨa ghaze, “Kɨran oveghangɨn, kɨ aremegham. Eghtɨ God ian ganam, egh gɨn ian aku kantrin kam ategh mangam. Ia fo, a fomɨra Abraham, Aisak ko Jekop nguazir mam me danɨngasa akar dɨkɨrɨzir gavgavim gami. Egh a gɨn ia inigh nguazir kamra, an mangam.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ezɨ gɨn Josep kamaghɨn Israelɨn otaribav gɨa ghaze, “Ia kamaghɨn na ko akam akɨrigh, dughiar God ia bagh izamim, ia danganir kamɨn nan aghariba inigh mangɨ.” Egha Josep uan aveghbuabagh amima, me guizbangɨra pɨn akagha mɨkeme, me an akar kamɨn gɨn mangam.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Ezɨ Josep 110plan azenibar ikegha an areme. Ezɨ Isipian doktaba marasin ko borer avɨribar an mɨkarzim gaghui, eghtɨ an mɨkarzim ikuvighan kogham. Ezɨ me an kuam isa boksiar mam gatɨ, egha Isipɨn kantrin itir danganir mam gatɨ.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.