Gênesis 50

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ezɨ Josep kamaghɨn uan afeziamɨn garima, an aremezɨ, a uan afeziam gisɨn irɨgha a muigha bar an apangkuvigha azia uan afeziamɨn tori.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Egha gɨn Josep doktabav geima, me marasinba ko borer igharagha gariba, an afeziamɨn mɨkarzim gaghui. Eghtɨ, an mɨkarzim ikuvighan kogham. Ezɨ doktaba Josep mɨkemezɨ moghɨram ami.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Isipian kuabagh amir arazimra kara, me marasin kuamɨn mɨkarzim daghu mangɨ 40plan dughiabar tugham. Kamaghɨn me ingangarir kam 40plan dughiabar Jekopɨn kuam gami. Ezɨ Isipia Jekop bagha azia ghua 70plan dughiabar tu.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Ezɨ aghuimazim ko azirakam gɨvazɨma, Josep atrivimɨn gumazir dapanibav gɨa ghaze, “E uari, ia na gifueghɨva, ia nan akam inigh atrivim bagh mangɨ. Akar kam kamakɨn,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Atrivim, nan afeziam aremeghasava amua, a na gamizɨ, kɨ akar dɨkɨrɨzim gamua ghaze, kɨ an kuam inigh mangɨva dagɨar mozir a uabɨ okorezim, a Kenanɨn nguazimɨn iti, kɨ an anefam. Kamaghɨn, nɨ nan amamangatɨghtɨ, kɨ uan afeziamɨn kuam inigh mangɨ anefagh egh gɨn kɨ ua izam.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Ezɨ atrivim Josepɨn akam baregha kamaghɨn a ikaragha ghaze, “Nɨ uan afeziam ko akar dɨkɨrɨzir amizir kamɨn gɨn mangɨ, egh an kuam inigh mangɨva anefagh.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Ezɨ Josep uan afeziam mozimɨn anefasa zui. Ezɨ atrivimɨn gumazir dapaniba, ko an dɨpenimɨn gumazir ekiaba, ko Isipian gumazir aruaba, me bar Josepɨn gɨn zui.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Ezɨ Josepɨn adarazi, ko an aveghbuaba, ko an afeziamɨn adarasi, me bar ghue. Ezɨ borir doziba ko, sipsipba, memeba ko bulmakauba, darara Gosenɨn Distrighɨn iti.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Ezɨ karisba ko gumazir hoziabagh apiaziba, me uaghan Josep ko zui. Guizbangɨra, gumazir bar avɨrim ghue.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Egha me ghua Atatɨn nguibamɨn otifi, Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi nakɨn. Kar me witɨn iniba kua dar dagheba isir danganim. Ezɨ Josep aghuimazir arazim gamua azia ghua 7plan dughiaba gɨfa. Dughiar kam, me bar, azirakar dafam gamua pamtemɨn azi.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ezɨ Kenania, me Atatɨn itir gumazamizir kabar gari, me aghuimazimɨn ikiava azima, me kamaghɨn mɨgei, “Isipia aghuimazimɨn ikia azirakar ekiam gami.” Kamaghɨn me danganir kam dɨbora ghaze, “Abel Misraim.” Ezɨ danganir kam, a Jordanɨn Fanemɨn, aruem anadi naghɨn iti.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Ezɨ Jekopɨn boriba an akamɨn gɨn ghua a mɨkemezɨ moghɨram ami.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Ezɨ me an kuam inigha Kenanɨn nguazimɨn ghugha, Makpelan nguazimɨn itir dagɨar mozimɨn anefa, a Mamren nguibamɨn boroghɨn iti. Abraham fomɨra Efron da nguazir kam givese, a Hitian mav, eghtɨ nguazir kam, an adarazir kuabar afamin danganimɨn mɨn ikiam.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Ezɨ Josep uan afeziam afagha gɨvagha, uan aveghbuaba ko, a ko ghuezir darasi, me uamategha Isipɨn ghue.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Ezɨ men afeziam aremezɨ, Josepɨn aveghbuaba gɨn kamaghɨn mɨgei, “Manmaghɨn ami? Josep ti en ataravɨra ikiama, egha arazir kurar e a gamiziba ikarvaghasa?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Kamaghɨn, me Josep bagha akam amada. Akar kam kamakɨn, “En afeziam tɨghar ovengamin dughiamɨn, an akar mamɨn e mɨkeme.
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 An akar kam nɨ danɨngasa e mɨkeme, ‘Josep, nɨn aveghbuaba arazir bar kuraba nɨ gamua, bar pazavɨra nɨ gami. Ezɨ kɨ nɨn azai, ga uaning, nɨ men arazir kurar kaba, gɨn amadagh.’ Ezɨ e datɨrɨghɨn, en afeziamɨn Godɨn ingangarir gumaziba, e nɨn azai, e uari, nɨ en arazir kurar ekiar kam, a gɨn amadagh.” Ezɨ Josep akar kam baregha azia iti.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Egha gɨn Josepɨn aveghbuaba ghuava an gara egha uan guaba avigha ghuaghira Josepɨn suemningɨn boroghɨn nguazim giregha, kamaghɨn a mɨgei, “E pura nɨn ingangarir gumazir kɨnibar otifi.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Ezɨ Josep kamaghɨn me mɨgei, “Ia atiatingan markɨ. Kɨ Godɨn danganim inighɨva, ia kotiam darɨghan kogham.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Bar guizbangɨra, ia na gasɨghasɨghasa akam mɨsoke. Ezɨ kɨ fo, God ian amamangatɨzɨ, ia arazir kam gami. Guizbangɨra, God gumazamizir avɨribar akurvaghasa ifonge, eghtɨ me ikuvighan kogham. Ezɨ ia God amizir ingangarir kam gɨfogha gɨfa.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Kamaghɨn, ia atiatingan markɨ. Kɨ ia ko ian boribar ganam.” Josep akar bar aghuir kamɨn uan aveghbuaba mɨkemegha men navibagh amima, me navir amɨrizim ini.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Egha Josep Isipɨn kantrin uan afeziamɨn adarazi ko iti. Egha a 110plan azenibar bar moghɨra nguazir kamɨn ike.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Egha Efraimɨn boriba ko an igiabar boribar gani. Ezɨ Makirɨn boriba otivizɨ, me uaghan men akua Josep bagha ghuzɨma, a men suiragha me isa uan apozim dafa. Makir, a Manasen borim.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Egha gɨn Josep kamaghɨn uan aveghbuabav gɨa ghaze, “Kɨran oveghangɨn, kɨ aremegham. Eghtɨ God ian ganam, egh gɨn ian aku kantrin kam ategh mangam. Ia fo, a fomɨra Abraham, Aisak ko Jekop nguazir mam me danɨngasa akar dɨkɨrɨzir gavgavim gami. Egh a gɨn ia inigh nguazir kamra, an mangam.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ezɨ gɨn Josep kamaghɨn Israelɨn otaribav gɨa ghaze, “Ia kamaghɨn na ko akam akɨrigh, dughiar God ia bagh izamim, ia danganir kamɨn nan aghariba inigh mangɨ.” Egha Josep uan aveghbuabagh amima, me guizbangɨra pɨn akagha mɨkeme, me an akar kamɨn gɨn mangam.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Ezɨ Josep 110plan azenibar ikegha an areme. Ezɨ Isipian doktaba marasin ko borer avɨribar an mɨkarzim gaghui, eghtɨ an mɨkarzim ikuvighan kogham. Ezɨ me an kuam isa boksiar mam gatɨ, egha Isipɨn kantrin itir danganir mam gatɨ.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.