Gênesis 49

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egha Jekop uan boribar diazɨ, me izima, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia nan boroghɨra izɨtɨ, kɨ bizir gɨn ia bativamibar gun ia mɨkɨmam.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Kɨ Jekop ian afeziam, nan ziar mam Israel, ia nan boriba, ia bar izɨ nan boroghɨn uari akuvagh, deraghvɨra uan kuariba arigh na baragh.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Ruben, nan borir ivariam, kɨ gumazir igiamra ikia nɨ bate. Ezɨ nɨ bar ekevegha bar gavgavigha nan borir igharazibagh afira.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Egha nɨn araziba mati aperiam ivemari moghɨn bar gavgavigha ongani, ezɨ gumazitam nɨ gativaghan kogham. Nɨ uan afeziamɨn amuir dozim koma akuigha, bar arazir kuram gamigha aghumsɨzir ekiam na ganɨngi. Kamaghɨn, nɨ ua faragh ikian kogham.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Ezɨ Simeon ko Livai, aning aveghbuamning. Aning uaning inigha mɨdorozir biziba isa igharaz darazi paza me gami.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Egha aning atarava gumazibav sozima, me ariaghiri. Egha aning pura ikia uan ifongiar kuramɨn gɨn ghua bulmakaubar suer duiar agɨribar aghori. Kamaghɨn, kɨ aning ko navir vamɨra ikian kogham. Ezɨ bizir kɨ aning damuasa nɨghnɨgha akam akɨriziba, kɨ dar gɨn mangan aghua.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Aningɨn adariba bar gavgafi, ezɨ aningɨn anɨngagharim bar kufi, kamaghɨn aningɨn anɨngagharir kam aning gasɨghasɨgham. Eghtɨ kɨ aning damightɨ, aningɨn ovavir boriba tintinibar Israelian gumazamizir igharazibar tongɨn ikiam.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Juda, nɨn aveghbuaba nɨn ziam fam. Egh nɨ uan apanibar fɨribar suigh me abɨntɨ, nɨn aveghbuaba nɨn guamɨn uan dapaniba avigh, ziar ekiam nɨ danɨngam.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ezɨ Juda, nan otarim, nɨ mati laionɨn igiar mam. An asɨzibav sogha da apa, ghua bar gavgafi. Egha nɨmɨra apiav ikia uabɨ akunasavɨra gara iti, ezɨ gumazamiziba a dɨpovan atiatingi.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Egha an atrivimɨn aghorimɨn suiraghtɨ, an an gavgavir ekiam akaghtɨ, a ikɨ mamaghɨra ikiam. Egh an ovavir boribar atrivimɨn mɨn ikɨ mangɨtɨ, gumazamiziba bar a bagh bizir aghuiba inigh a bagh izamin dughiam otogham. Egh a kantriba bar dagh ativagham.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Egha a wainɨn ikarɨzir bar aghuir avɨriba iti. Egha a uan donkin amebamɨn nguzim ikiasa, pura wainɨn ikarɨzir kabar a iti. Egha a wainɨn ovɨziba mɨrmɨra, wainɨn dɨpar avɨribagh ami, eghtɨ gumazamiziba dar amɨ da gɨvaghan kogham. Ezɨ a wainɨn dɨpar maba isa uan korotiaba rue.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Egha a wainɨn dɨpar avɨriba apava, kamaghɨn an damazimning aghefe. Ezɨ a bulmakaun oter eborir avɨriba apava, kamaghɨn an atariba bar ghurghuri.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Ezɨ Sebulun ongarimɨn boroghɨra ikiam, ezɨ an ongarir dadarim, kuriba ikiamin danganir aghuim ikiam. Eghtɨ an nguazimɨn ababanim bar mangɨ Saidonɨn nguibamɨn nguazim bɨragham.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “Isakar a donkin bar gavgavim. Egha a pura mɨtarir biziba ateribar tongɨn irav iti.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 A uan nguazimɨn garima a ikiamin danganir bar aghuim, egha a bar pura ingari. Egha gɨn a pura ingangarir gumazir kɨnimɨn mɨn ingangarir bar ekiam gami.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Ezɨ Dan, a gumazir dapanir ekiamɨn mɨn ikɨva, uan gumazamizibagh ativagh ikɨtɨ, me Israelian anabar igharazibar mɨn otivam.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Egh Dan kuruzir kurar mamɨn mɨn tuavir mɨriabar ikɨ mɨzuamam. Eghtɨ hoziaba ivemarɨ tuavimɨn izɨtɨ, a uabɨ fegh kunigh men suebagh inivtɨ, gumazir hoziabagh apiaziba me daighiregham.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 “O Ikiavɨra Itir God, nɨ nan akurvaghasa kɨ nɨ mɨzuai iti.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Gat, okɨmakɨar gumaziba izɨ nɨ mɨsogham. Eghtɨ nɨ men mɨdoroziba ikarvagh me batueghtɨ me mangam.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Aser, nɨn nguazim dagher avɨriba ikiam. Nɨ dagher isɨngtɨzir atrivim bar ifongeziba tuam.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Naptali nɨ mati, memen atiam uan ifongiamɨn gɨn zui. Egha nguzir diriba bati.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Josep nɨ mati wainɨn ikarɨzir aghuim, a dɨpar atuir mamɨn boroghɨn otogha aghua ovɨziba bati. Egha an aghariba ruarigha dɨvazim avara.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Ezɨ gumazir pibar asa mɨsoziba, me pamten a gasavɨra iti. Me a gaseghtɨ an aremeghasa me pazava a gami.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Ezɨ Josep uan pimɨn benim fɨrizir puvatɨ. Godɨn Bar Gavgavim Itim, a Jekopɨn God, a gavgavim isa Josep ganɨngi, ezɨ Josepɨn agharim amɨrazir puvatɨ. Ezɨ Godɨn kam, a Israelian Garir gumazim, egha a mati Israelia Modir Dagɨar Gavgavim.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Kar nɨn afeziamɨn God, kar Godɨn Gavgaviba Bar Itim. Egha a uabɨra deravɨra nɨ gamua, bizir aghuir avɨriba nɨ ganɨdi. Egh overiam damutɨ, amozir avɨrim nɨ gizam. Egh a dɨpar avɨrim damutɨ, da nguazimɨn otivam. Eghtɨ a nɨn adarazir amizibar amutɨ, me borir avɨriba batam.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Ezɨ kɨ nɨn afeziam, kɨ bizir aghuir avɨriba nɨ ganɨdi. Eghtɨ bizir aghuir kɨ nɨ danɨngamin kaba, nɨ da iniam, da otiv avɨrasemegh, mɨghsɨar dafaba avegham. Egh da bar nan inaziba fomɨra inizir bizir aghuibagh afiragham. Eghtɨ Josep, bizir kaba da bar nɨ bativam, nɨ gumazir kam, uan aveghbuabar tongɨn gumazir ekiamɨn otogham.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Ezɨ Benjamin mati afiar atiar ekiar mam, an asɨzibav sozima da ariaghiri. Egha asɨzir mɨsogheziba a mɨzarazibar ada api. Egha guaratɨzibar a inizir biziba tuisɨsi.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Ezɨ aveghbuar kaba, kar Israelian 12plan anababa. Ezɨ men afeziam aremeghasa amuava, vaghvagh akar aghuim me ganɨdima, akar kam men arazibar mɨrara ghu.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Ezɨ Jekop akar aghuiba anigha gɨvaghava, kamaghɨn uan boribav gei, “Kɨran oveghangɨn, kɨ oveaghuezibar nguibamɨn mangɨ uan inazir afeziaba ko ikiam, kar gumazir ovengezibar nguibam. Eghtɨ ia na isɨ nan inaziba ko dagɨar mozimɨn narafagh. Dagɨar mozir kam, a Efronɨn nguazimɨn iti. Efron, a Hitian gumazir mam.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Mozir kam Makpelan nguazimɨn iti, a Kenanɨn nguazimɨn ikia, Mamren nguibamɨn boroghɨra iti. Abraham Efron dam nguazir otevir kam givese, eghtɨ a uan adarazir kuabar afamin danganimɨn mɨn ikiam.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ezɨ mozir kamɨn, me Abraham uan amuim Sara ko aning afagha, uaghan Aisak uan amuim Rebeka ko, aning afa. Ezɨ kɨ Lea uaghan mozir kamɨn anefa.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Dagɨar mozir kam itir nguazim, Abraham Hitian adarazi dam a givese.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Egha Jekop akar kabav mɨkemegha gɨvagha, uan suemning amɨkɨrɨgha dakozim gisɨn atɨ. Egha an areme, ezɨ an duam ghua uan adarazi ko me oveaghuezibar nguibamɨn iti.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.