Gênesis 49
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVI
1 Egha Jekop uan boribar diazɨ, me izima, a kamaghɨn me mɨgei, “Ia nan boroghɨra izɨtɨ, kɨ bizir gɨn ia bativamibar gun ia mɨkɨmam.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Kɨ Jekop ian afeziam, nan ziar mam Israel, ia nan boriba, ia bar izɨ nan boroghɨn uari akuvagh, deraghvɨra uan kuariba arigh na baragh.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 “Ruben, nan borir ivariam, kɨ gumazir igiamra ikia nɨ bate. Ezɨ nɨ bar ekevegha bar gavgavigha nan borir igharazibagh afira.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Egha nɨn araziba mati aperiam ivemari moghɨn bar gavgavigha ongani, ezɨ gumazitam nɨ gativaghan kogham. Nɨ uan afeziamɨn amuir dozim koma akuigha, bar arazir kuram gamigha aghumsɨzir ekiam na ganɨngi. Kamaghɨn, nɨ ua faragh ikian kogham.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 “Ezɨ Simeon ko Livai, aning aveghbuamning. Aning uaning inigha mɨdorozir biziba isa igharaz darazi paza me gami.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Egha aning atarava gumazibav sozima, me ariaghiri. Egha aning pura ikia uan ifongiar kuramɨn gɨn ghua bulmakaubar suer duiar agɨribar aghori. Kamaghɨn, kɨ aning ko navir vamɨra ikian kogham. Ezɨ bizir kɨ aning damuasa nɨghnɨgha akam akɨriziba, kɨ dar gɨn mangan aghua.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Aningɨn adariba bar gavgafi, ezɨ aningɨn anɨngagharim bar kufi, kamaghɨn aningɨn anɨngagharir kam aning gasɨghasɨgham. Eghtɨ kɨ aning damightɨ, aningɨn ovavir boriba tintinibar Israelian gumazamizir igharazibar tongɨn ikiam.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 “Juda, nɨn aveghbuaba nɨn ziam fam. Egh nɨ uan apanibar fɨribar suigh me abɨntɨ, nɨn aveghbuaba nɨn guamɨn uan dapaniba avigh, ziar ekiam nɨ danɨngam.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Ezɨ Juda, nan otarim, nɨ mati laionɨn igiar mam. An asɨzibav sogha da apa, ghua bar gavgafi. Egha nɨmɨra apiav ikia uabɨ akunasavɨra gara iti, ezɨ gumazamiziba a dɨpovan atiatingi.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Egha an atrivimɨn aghorimɨn suiraghtɨ, an an gavgavir ekiam akaghtɨ, a ikɨ mamaghɨra ikiam. Egh an ovavir boribar atrivimɨn mɨn ikɨ mangɨtɨ, gumazamiziba bar a bagh bizir aghuiba inigh a bagh izamin dughiam otogham. Egh a kantriba bar dagh ativagham.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Egha a wainɨn ikarɨzir bar aghuir avɨriba iti. Egha a uan donkin amebamɨn nguzim ikiasa, pura wainɨn ikarɨzir kabar a iti. Egha a wainɨn ovɨziba mɨrmɨra, wainɨn dɨpar avɨribagh ami, eghtɨ gumazamiziba dar amɨ da gɨvaghan kogham. Ezɨ a wainɨn dɨpar maba isa uan korotiaba rue.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Egha a wainɨn dɨpar avɨriba apava, kamaghɨn an damazimning aghefe. Ezɨ a bulmakaun oter eborir avɨriba apava, kamaghɨn an atariba bar ghurghuri.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Ezɨ Sebulun ongarimɨn boroghɨra ikiam, ezɨ an ongarir dadarim, kuriba ikiamin danganir aghuim ikiam. Eghtɨ an nguazimɨn ababanim bar mangɨ Saidonɨn nguibamɨn nguazim bɨragham.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Isakar a donkin bar gavgavim. Egha a pura mɨtarir biziba ateribar tongɨn irav iti.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 A uan nguazimɨn garima a ikiamin danganir bar aghuim, egha a bar pura ingari. Egha gɨn a pura ingangarir gumazir kɨnimɨn mɨn ingangarir bar ekiam gami.
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 “Ezɨ Dan, a gumazir dapanir ekiamɨn mɨn ikɨva, uan gumazamizibagh ativagh ikɨtɨ, me Israelian anabar igharazibar mɨn otivam.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Egh Dan kuruzir kurar mamɨn mɨn tuavir mɨriabar ikɨ mɨzuamam. Eghtɨ hoziaba ivemarɨ tuavimɨn izɨtɨ, a uabɨ fegh kunigh men suebagh inivtɨ, gumazir hoziabagh apiaziba me daighiregham.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 “O Ikiavɨra Itir God, nɨ nan akurvaghasa kɨ nɨ mɨzuai iti.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 “Gat, okɨmakɨar gumaziba izɨ nɨ mɨsogham. Eghtɨ nɨ men mɨdoroziba ikarvagh me batueghtɨ me mangam.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 “Aser, nɨn nguazim dagher avɨriba ikiam. Nɨ dagher isɨngtɨzir atrivim bar ifongeziba tuam.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 “Naptali nɨ mati, memen atiam uan ifongiamɨn gɨn zui. Egha nguzir diriba bati.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 “Josep nɨ mati wainɨn ikarɨzir aghuim, a dɨpar atuir mamɨn boroghɨn otogha aghua ovɨziba bati. Egha an aghariba ruarigha dɨvazim avara.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Ezɨ gumazir pibar asa mɨsoziba, me pamten a gasavɨra iti. Me a gaseghtɨ an aremeghasa me pazava a gami.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Ezɨ Josep uan pimɨn benim fɨrizir puvatɨ. Godɨn Bar Gavgavim Itim, a Jekopɨn God, a gavgavim isa Josep ganɨngi, ezɨ Josepɨn agharim amɨrazir puvatɨ. Ezɨ Godɨn kam, a Israelian Garir gumazim, egha a mati Israelia Modir Dagɨar Gavgavim.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Kar nɨn afeziamɨn God, kar Godɨn Gavgaviba Bar Itim. Egha a uabɨra deravɨra nɨ gamua, bizir aghuir avɨriba nɨ ganɨdi. Egh overiam damutɨ, amozir avɨrim nɨ gizam. Egh a dɨpar avɨrim damutɨ, da nguazimɨn otivam. Eghtɨ a nɨn adarazir amizibar amutɨ, me borir avɨriba batam.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Ezɨ kɨ nɨn afeziam, kɨ bizir aghuir avɨriba nɨ ganɨdi. Eghtɨ bizir aghuir kɨ nɨ danɨngamin kaba, nɨ da iniam, da otiv avɨrasemegh, mɨghsɨar dafaba avegham. Egh da bar nan inaziba fomɨra inizir bizir aghuibagh afiragham. Eghtɨ Josep, bizir kaba da bar nɨ bativam, nɨ gumazir kam, uan aveghbuabar tongɨn gumazir ekiamɨn otogham.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 “Ezɨ Benjamin mati afiar atiar ekiar mam, an asɨzibav sozima da ariaghiri. Egha asɨzir mɨsogheziba a mɨzarazibar ada api. Egha guaratɨzibar a inizir biziba tuisɨsi.”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Ezɨ aveghbuar kaba, kar Israelian 12plan anababa. Ezɨ men afeziam aremeghasa amuava, vaghvagh akar aghuim me ganɨdima, akar kam men arazibar mɨrara ghu.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Ezɨ Jekop akar aghuiba anigha gɨvaghava, kamaghɨn uan boribav gei, “Kɨran oveghangɨn, kɨ oveaghuezibar nguibamɨn mangɨ uan inazir afeziaba ko ikiam, kar gumazir ovengezibar nguibam. Eghtɨ ia na isɨ nan inaziba ko dagɨar mozimɨn narafagh. Dagɨar mozir kam, a Efronɨn nguazimɨn iti. Efron, a Hitian gumazir mam.
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 Mozir kam Makpelan nguazimɨn iti, a Kenanɨn nguazimɨn ikia, Mamren nguibamɨn boroghɨra iti. Abraham Efron dam nguazir otevir kam givese, eghtɨ a uan adarazir kuabar afamin danganimɨn mɨn ikiam.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Ezɨ mozir kamɨn, me Abraham uan amuim Sara ko aning afagha, uaghan Aisak uan amuim Rebeka ko, aning afa. Ezɨ kɨ Lea uaghan mozir kamɨn anefa.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Dagɨar mozir kam itir nguazim, Abraham Hitian adarazi dam a givese.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Egha Jekop akar kabav mɨkemegha gɨvagha, uan suemning amɨkɨrɨgha dakozim gisɨn atɨ. Egha an areme, ezɨ an duam ghua uan adarazi ko me oveaghuezibar nguibamɨn iti.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.