Gênesis 35

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ezɨ God Jekop mɨgɨa ghaze, “Nɨ dɨkavigh Betelɨn mangɨ egh magh ikɨ. Egh na bagh ofa damuamin danganitamɨn ingarigh. Kɨ God, nɨ uan avebam Ison arir dughiamɨn kɨ nɨ bato.”
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Ezɨ Jekop uan amuiroghboriba ko gumazamizir a ko itibav gɨa ghaze, “Ia uan asebar marvir guaba bar da batokegh. Egh arazir Godɨn damazimɨn zuezibar amu, egh korotiar zuruzibara aghu.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Egh e nguibar kam ategh Betelɨn mangam. Eghtɨ kɨ God bagh ofa damuamin danganitamɨn ingaram. Godɨn kam, kɨ osɨmtɨzibar aven itir dughiamɨn, a nan akura. Ezɨ kɨ managh zui, a na ko zurara iti.”
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Ezɨ me bar moghɨra uan asebar marvir guaba isa Jekop ganɨngi. Egha uaghan uan ringɨn uan kuaribagh arɨziba sarama a ganɨngi. Ezɨ Jekop Sekemɨn nguibamɨn boroghɨra temer okɨn apengan, mozim gɨkuigha egha bar ada isa mozim gaghui.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Egha Jekop uan adarazi ko dɨkavigha zui. Me zuima God Sekemɨn boroghɨn itir nguibabar gumazamizibagh amizɨ, me bar atiatingi. Egha Jekopɨn adarazir agɨntɨghɨzir puvatɨ.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Ezɨ Jekop uan adarazi ko ghua Kenanɨn nguazimɨn, Lusɨn nguibamɨn otifi. Lus, a Betelɨn nguibamɨn ziar ghurim.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Egha Jekop ofa gamir dakozir mamɨn ingarigha, danganir kam ziam a gatɨgha ghaze, “Betelɨn God.” Jekop nɨghnɨsi, danganir kamɨn a fomɨra uan avebam Ison arima God a bato.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Ezɨ dughiar kam Rebekan ingangarir amizim Debora areme, amizir kam fomɨra Rebeka aghɨrimra itima, an an gari. Ezɨ me dughiar kamɨn ikiava, sautɨn amadaghan Betelɨn nguibamɨn boroghɨn temer ekiamɨn apengan anefa. Egha me temer kam ziam a gatɨgha ghaze, “Azirakam Gamir Temem.”
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Egha dughiar kamɨn Jekop Mesopotemia ategha ua Kenanɨn nguazimɨn izezɨ, God uam a batogha arazir bar aghuibar a gami.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Egha God a mɨgɨa ghaze, “Datɨrɨghɨn nɨn ziam Jekop. Ezɨ me ua Jekop nɨ darɨghan kogham. Puvatɨ. Me ziam Israel nɨ darɨgham.” Kamaghɨn God ziam, “Israel,” a gatɨ.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Egha God a mɨgɨa ghaze, “Kɨ Gavgaviba Bar Itir God. Nɨ bar borir avɨriba batam. Eghtɨ gɨn ikɨzir mam ko, ikɨzir igharazir avɨrir maba nɨn otivam. Eghtɨ nɨ uaghan atrivir mabar, inazir afeziamɨn otivam.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Eghtɨ kɨ nguazir faragha Abraham ko Aisak ganɨngizim, kɨ nɨ danɨngam. Egh uaghan nɨn ovavir boribar anɨngam.”
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 God mɨkemegha gɨvagha danganir a Jekop ko mɨgeir kam ategha ghuavanabo.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Ezɨ Jekop dagɨar bar ruarir mam isa danganir God a ko mɨkemezir kamɨn ababanim gamuava anesara. Egha wain ko, olivɨn borem ofan mɨn aning isa dagɨar kam ginge.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 Egha God a ko mɨkemezir danganir kam a ziam, “Betel,” a gatɨ.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Egha Jekop uan adarazi ko Betel ategha Efratan nguibamɨn zui. Egha me ghuavɨra itima Resel otamin dughiam oto. Ezɨ a bar mɨzazir bar ekiam isi.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 A bar mɨzazir ekiam isima, amizir a ko itim, kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ atiatingan markɨ. Kar otarir igharazir mam.”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Ezɨ Resel ovengasa abuan dɨghorim ingara egha, otarim ziam, “Benoni,” a gatɨ. Ezɨ an afeziam gɨn ziam, “Benjamin,” a gatɨ.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Ezɨ Resel aremezɨ me Efratan nguibamɨn zuir tuavir mɨriamɨn a mozim gatɨ. Kar Betlehemɨn nguibamɨn ziar ghurim.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Ezɨ Jekop danganir kamɨn dagɨam isa Reselɨn mozimɨn ababanim gamua anefa. Ezɨ dagɨar kam datɨrɨghɨn ikiavɨra iti.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Ezɨ Israel ghuavɨra ikia Ederɨn taua ategha mong sɨvagha ghua purirpenibar ingari.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 — ausente —
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Kar Lean otariba, Ruben a Jekopɨn otarir ivariam, ko Simeon, Livai, Juda, Isakar ko Sebulun.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Ezɨ Resel otarir pumuning iti, Josep ko Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Ezɨ Bilha, Reselɨn ingangarir amizim otarir pumuning iti, Dan ko Naptali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Ezɨ Silpa, Lean ingangarir amizim otarir pumuning iti, Gat ko Aser. Jekop Mesopotemian ikia otarir kaba ini.
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Egha Jekop uan afeziam Aisak bagha Mamren nguibamɨn ghu, Hebronɨn nguibamɨn boroghɨn an ziar mam Kiriat Arba. Kar Abraham ko Aisak faragha ikezir nguibam.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Ezɨ Aisak 180plan azeniba ikia,
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 bar ghurigha ovengezɨ, an duam ghua, an adarazir duaba ghua itir nguibamɨn me ko iti. Ezɨ an otarimning Iso ko Jekop an suiragha anefa.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.