Gênesis 28
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ
1 Ezɨ Aisak Jekopɨn diagha ghaze, “God nɨ ko mangɨ deragh nɨ damu.”
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Nɨ datɨrɨghɨra dɨkavigh Mesopotemian nguazimɨn mangɨ, kar nɨn amebamɨn afeziam Betuelɨn nguibam. Egh uan amebamɨn tuebam Labanɨn guivitamɨn ikɨ.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Eghtɨ Gavgaviba Bar Itir God deraghvɨra nɨ damu, egh borir avɨriba nɨ danɨngtɨ, nɨ kantrin avɨribar gumazamizibar inazir afeziamɨn otogham.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Eghtɨ God deravɨra nɨ ko nɨn ovavir boribar amu, mati a faragha Abraham gamizɨ mokɨn. Nɨ fo, nguazir nɨ aperaghav itir kam, nɨ mati nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn an ikia an apera. Nguazir kam God fomɨra Abraham ganɨngi. Egh God uabɨ gɨn a isɨ nɨ danightɨ, nɨ a iniam.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Egha Aisak kamagh mɨgɨa, Jekop amadazɨma a Laban bagha Mesopotemian ghu. Laban an Aramian gumazim, a Betuelɨn otarim. Ezɨ Laban Rebekan tuebam, Rebeka a Iso ko Jekopɨn amebam.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Ezɨ Iso kamaghɨn fo, Aisak Jekop deravɨrama a gamigha egha anemadazɨma a Mesopotemian amizitamɨn ikiasa zui. A uaghan kamagh oraki, Aisak deravɨrama a gamua a mɨgɨa ghaze, a Kenanian amizitamɨn ikian kogham.
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Egha a uaghan kamaghɨn fo, Jekop uan afeziam ko amebamɨn akaba baregha dar gɨn ghua Mesopotemian ghu.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Egha Iso uaghan kamaghɨn fo, an afeziam Kenanian amizibar gari, me bar an damazimɨn derazir puvatɨ.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 Ezɨ Iso, Abrahamɨn otarim Ismael bagha ghua an guivim Mahalat inigha an iti. Ezɨ Mahalat ana Nebaiotɨn buaramizim, egha a Ison amuir mɨkezimɨn oto.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Ezɨ dughiar kamɨn Jekop Berseban nguibam ategha egha Haranɨn nguibamɨn zui.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 A zuima amɨnim pɨrizɨma a danganir mam gakui. Egha dagɨar mam inigha uan dapanimɨn aghoroghava akui.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Egha an akua irebamɨn adidiar mamɨn gari. An otevir mam nguazimɨn itima an otevir mam overiamɨn iti. Ezɨ Godɨn enselba an ghuavanaga izaghiri.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ezɨ Ikiavɨra Itir God an boroghɨn tughav iti. Egha a kamaghɨn mɨgei, “Kɨ Ikiavɨra Itir God, nɨn inazir afeziam Abraham ko Aisakɨn God. Kɨ nguazir nɨ irɨghav itir kam nɨ ko nɨn ovavir boribar anɨngam.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Eghtɨ nɨn ovavir boriba nguazir mɨnemniabar mɨn bar avɨrasemegham. Egh men nguazir, aruem anadi naghɨn ko, aruem uaghiri naghɨn ko, not ko, sautɨn itiba, me bar adagh isɨvagham. Eghtɨ nɨ ko nɨn ovavir boriba bangɨn, kɨ nguazimɨn itir kantribar gumazamiziba, bar deraghvɨra me damuam.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Nɨ oragh, kɨ nɨ ko ikiam, eghtɨ nɨ managh mangam, kɨ nɨ geghuv, egh ua nɨ inigh nguazir kamɨn izam. Kɨ nɨ ateghan kogham, egh mangɨ bizir kɨ nɨ mɨkemeziba kɨ bar dar amigham.”
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Ezɨ Jekop osegha dɨkavigha ghaze, “Bar guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God danganir kamɨn iti, ezɨ kɨ bizir kam gɨfozir puvatɨ!”
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Egha an atiatigha ghaze, “Kɨ danganir kam bar an atiatingi. Kar Godɨn Dɨpenim. Kar Godɨn Nguibamɨn tiar akam!”
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Egha a bar mɨzaraghara dɨkavigha dagɨar a dapanimɨn aghorogha akuizim inigha anesara. Eghtɨ an ababanimɨn mɨn ikɨtɨ, gɨn a zurara an gan egh inɨrɨgham. Egha olivɨn borem a gingegha a isa God ganɨngi.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Egha danganir kam ziam, “Betel,” a gatɨ. (Me faragha danganir kamɨn itir nguibam dɨborogha ghaze, Lus.)
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Ezɨ Jekop bar guizbangɨra mɨgɨa, God ko akar gavgavim akɨra ghaze, “Nɨ na ko ikɨ egh tuavir ruarir kɨ mangamin kamɨn na geghuv, egh dagheba ko korotiaba na danɨng,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 egh nɨ deragh na geghuvtɨ kɨ uamategh uan afeziamɨn nguibamɨn mangɨ deragh otogham, eghtɨ nɨ Ikiavɨra Itir God, nɨ guizbangɨra nan God.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Eghtɨ danganir kɨ dagɨam asarazir kam, a danganir e Godɨn ziam famin dɨpenimɨn mɨn ikiam, eghtɨ bizir kɨ itiba bar, kɨ 10plan akuabar da abigh egh 10ɨn vamɨra isɨ nɨ danɨngam.”
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.