Gênesis 28
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARC
1 Ezɨ Aisak Jekopɨn diagha ghaze, “God nɨ ko mangɨ deragh nɨ damu.”
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Nɨ datɨrɨghɨra dɨkavigh Mesopotemian nguazimɨn mangɨ, kar nɨn amebamɨn afeziam Betuelɨn nguibam. Egh uan amebamɨn tuebam Labanɨn guivitamɨn ikɨ.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Eghtɨ Gavgaviba Bar Itir God deraghvɨra nɨ damu, egh borir avɨriba nɨ danɨngtɨ, nɨ kantrin avɨribar gumazamizibar inazir afeziamɨn otogham.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Eghtɨ God deravɨra nɨ ko nɨn ovavir boribar amu, mati a faragha Abraham gamizɨ mokɨn. Nɨ fo, nguazir nɨ aperaghav itir kam, nɨ mati nguibar igharazimɨn gumazimɨn mɨn an ikia an apera. Nguazir kam God fomɨra Abraham ganɨngi. Egh God uabɨ gɨn a isɨ nɨ danightɨ, nɨ a iniam.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Egha Aisak kamagh mɨgɨa, Jekop amadazɨma a Laban bagha Mesopotemian ghu. Laban an Aramian gumazim, a Betuelɨn otarim. Ezɨ Laban Rebekan tuebam, Rebeka a Iso ko Jekopɨn amebam.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ezɨ Iso kamaghɨn fo, Aisak Jekop deravɨrama a gamigha egha anemadazɨma a Mesopotemian amizitamɨn ikiasa zui. A uaghan kamagh oraki, Aisak deravɨrama a gamua a mɨgɨa ghaze, a Kenanian amizitamɨn ikian kogham.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Egha a uaghan kamaghɨn fo, Jekop uan afeziam ko amebamɨn akaba baregha dar gɨn ghua Mesopotemian ghu.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Egha Iso uaghan kamaghɨn fo, an afeziam Kenanian amizibar gari, me bar an damazimɨn derazir puvatɨ.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Ezɨ Iso, Abrahamɨn otarim Ismael bagha ghua an guivim Mahalat inigha an iti. Ezɨ Mahalat ana Nebaiotɨn buaramizim, egha a Ison amuir mɨkezimɨn oto.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Ezɨ dughiar kamɨn Jekop Berseban nguibam ategha egha Haranɨn nguibamɨn zui.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 A zuima amɨnim pɨrizɨma a danganir mam gakui. Egha dagɨar mam inigha uan dapanimɨn aghoroghava akui.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Egha an akua irebamɨn adidiar mamɨn gari. An otevir mam nguazimɨn itima an otevir mam overiamɨn iti. Ezɨ Godɨn enselba an ghuavanaga izaghiri.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ezɨ Ikiavɨra Itir God an boroghɨn tughav iti. Egha a kamaghɨn mɨgei, “Kɨ Ikiavɨra Itir God, nɨn inazir afeziam Abraham ko Aisakɨn God. Kɨ nguazir nɨ irɨghav itir kam nɨ ko nɨn ovavir boribar anɨngam.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Eghtɨ nɨn ovavir boriba nguazir mɨnemniabar mɨn bar avɨrasemegham. Egh men nguazir, aruem anadi naghɨn ko, aruem uaghiri naghɨn ko, not ko, sautɨn itiba, me bar adagh isɨvagham. Eghtɨ nɨ ko nɨn ovavir boriba bangɨn, kɨ nguazimɨn itir kantribar gumazamiziba, bar deraghvɨra me damuam.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Nɨ oragh, kɨ nɨ ko ikiam, eghtɨ nɨ managh mangam, kɨ nɨ geghuv, egh ua nɨ inigh nguazir kamɨn izam. Kɨ nɨ ateghan kogham, egh mangɨ bizir kɨ nɨ mɨkemeziba kɨ bar dar amigham.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Ezɨ Jekop osegha dɨkavigha ghaze, “Bar guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God danganir kamɨn iti, ezɨ kɨ bizir kam gɨfozir puvatɨ!”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Egha an atiatigha ghaze, “Kɨ danganir kam bar an atiatingi. Kar Godɨn Dɨpenim. Kar Godɨn Nguibamɨn tiar akam!”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Egha a bar mɨzaraghara dɨkavigha dagɨar a dapanimɨn aghorogha akuizim inigha anesara. Eghtɨ an ababanimɨn mɨn ikɨtɨ, gɨn a zurara an gan egh inɨrɨgham. Egha olivɨn borem a gingegha a isa God ganɨngi.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Egha danganir kam ziam, “Betel,” a gatɨ. (Me faragha danganir kamɨn itir nguibam dɨborogha ghaze, Lus.)
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Ezɨ Jekop bar guizbangɨra mɨgɨa, God ko akar gavgavim akɨra ghaze, “Nɨ na ko ikɨ egh tuavir ruarir kɨ mangamin kamɨn na geghuv, egh dagheba ko korotiaba na danɨng,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 egh nɨ deragh na geghuvtɨ kɨ uamategh uan afeziamɨn nguibamɨn mangɨ deragh otogham, eghtɨ nɨ Ikiavɨra Itir God, nɨ guizbangɨra nan God.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Eghtɨ danganir kɨ dagɨam asarazir kam, a danganir e Godɨn ziam famin dɨpenimɨn mɨn ikiam, eghtɨ bizir kɨ itiba bar, kɨ 10plan akuabar da abigh egh 10ɨn vamɨra isɨ nɨ danɨngam.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.