Gênesis 27
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC
1 Ezɨ dughiar kamɨn Aisak ghurigha an damaziba ikufi. Ezɨ a uan otarir ekiam Ison diazɨ a izima an a mɨgɨa ghaze, “Nan otarim.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Ezɨ Aisak ghaze, “Nɨ nan gan, kɨ bar ghurigha ovengamin dughiam bar roghɨra ize.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Kamaghɨn nɨ uan asɨziba burir barir pim ko bariba inigh ruarimɨn mangɨ, egh na bagh asɨzitam batogh a mɨsokegh.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Egh na bagh asɨzim isamigh dagher aghuir kɨ ifongezim inigh na bagh izɨ. Eghtɨ kɨ anemegh deravɨra nɨ damigh egh gɨn ovengam.”
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Ezɨ dughiar kamɨn Aisak Iso mɨgeima Rebeka oraki. Ezɨ Iso asɨzibar amuasa ghuzɨ,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebeka kamagh Jekop mɨgei, “Kɨ datɨrɨghɨrama orazi, nɨn afeziam kamagh Iso mɨgei,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 nɨ na bagh asɨzitam inigh izɨ na bagh a isamigh. Eghtɨ kɨ aneremeghɨva, Ikiavɨra Itir Godɨn damazimɨn deragh nɨ damighvɨrama, egh gɨn ovengam.”
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Egha Rebeka maghɨra kamaghɨn mɨgei, “Nan otarim, nɨ na baregh egh bizir kɨ nɨ mɨkɨmamim na damu.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Nɨ mangɨ memen igiar pumuning inigh izɨ, eghtɨ kɨ aning isamighɨva nɨn afeziam bar ifongezɨ moghɨn a bagh dagher aghuiba isamam.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Eghtɨ nɨ a inigh uan afeziam bagh mangɨtɨ an anemam, egh deragh nɨ damighvɨrama, gɨn ovengam.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Ezɨ Jekop kamagh uan amebam mɨgei, “Nɨ kamagh fo Iso a gumazir arɨzɨvatarim, ezɨ nan mɨkarzim arɨzɨvatarizir pu.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Nan afeziam nan suighsuigh egh fogham, kɨ a gifari, egh a deravɨra na damuan fɨrɨn, a ua na gasɨghasigham.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Ezɨ an amebam ghaze, “Nan otarim, nɨ, kɨ nɨ mɨgei moghɨn damu. Egh mangɨ na bagh memening inigh. Bizir nɨ gasɨghasɨghamba, da nɨ giran kogham, da na giram, nɨ puvatɨ.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Ezɨ a ghua aning inigha egha iza uan amebam ganɨngi, ezɨ Rebeka an afeziam damasa bar ifongezɨ moghɨrama a dagheba isai.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Rebekan otarir ekiam Iso, a faragha uan korotiar aghuiba isa amebamɨn purirpenim gatɨzɨ da iti. Ezɨ datɨrɨghɨn Rebeka da inigha uan otarir dozim Jekop gaghui.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Egha a memen igiabar arɨziba an agharibagh arigha, an tuemɨn danganir arɨziba puvatɨzibagh aghui.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Egha Rebeka dagher isɨngtɨzir kaba ko bretɨn tueziba isa Jekop ganɨngi.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Ezɨ Jekop uan afeziam bagha ghuava an dɨa ghaze, “Afeziam!”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jekop a ikaragha ghaze, “Kɨ nɨn otarir ivariam Iso. Kɨ nɨ mɨkemezɨ moghɨrama amigha gɨfa. Ezɨ nɨ dɨkavigh kɨ nɨ bagha inigha izezir asɨzim amegh egh deragh na damu.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Ezɨ Aisak ghaze, “Nan otarim, nɨ manmaghɨra zuamɨra asɨzir kam bato?”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Ezɨ Aisak a mɨgɨa ghaze, “Nɨ nan boroghɨn izɨtɨ, kɨ nɨn suighsuigh foka, nɨ guizbangɨra Iso, o puvatɨ?”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Ezɨ Jekop sɨvagha uan afeziamɨn boroghɨn ghu, ezɨ an an suigha ghaze, “Nɨn tiarim a Jekopɨn tiarimɨn mɨrara mɨgei, ezɨ nɨn aghariba kɨ dar suigha dar barazi, da mati Ison aghariba.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Ezɨ an aghariba Ison agharibar mɨn arɨzɨvatari, ezɨ Aisak kamaghɨn fozir pu, kar Jekop. Kamaghɨn amizɨ a deragha a damuasa,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 egha uam an azara, “Nɨ guizbangɨra Iso, o puvatɨ?”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Ezɨ Aisak ghaze, “Nɨ na bagh asɨzitaba inigh izɨ. Kɨ damegh gɨvagh egh arazir aghuimɨn nɨ damuam.”
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Ezɨ an afeziam a mɨgɨa ghaze, “Nan otarim, nɨ nan boroghɨn izɨ nan toregh.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Ezɨ an an torima Aisak an korotiabar mughuriam baregha deravɨrama a gami. Egha ghaze:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Kɨ Godɨn azai, a dɨmagaribar ghuariabar dɨpabar amutɨ
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Kɨ kamaghɨn Godɨn azai, nguazimɨn itir gumazamiziba
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Ezɨ Aisak deragha Jekop gamizɨ, a zuima, dughiar kamra an avebam Iso asɨzibagh amigha uamategha izi.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Egha a uaghan dagher isɨngtɨzir mabagh amigha uan afeziam bagha da inigha izi. Egha ghaze, “Afeziam, nɨ dɨkavigh daperagh asɨzir kɨ nɨ bagha inigha izir katabar ameghɨva, deraghvɨra na damu.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Ezɨ Aisak an azara, “Nɨ tina?” Ezɨ a ghaze, “Kɨ nɨn otarir ivariam Iso.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Ezɨ Aisak dɨgavir kuram gamigha an mɨkarzim nɨgha, an azara, “Ezɨ kar ti tinara faragha asɨzir mam mɨsuegha na bagha a inigha ize? Ezɨ kɨ anemegha gɨvazɨ nɨ oto. Ezɨ kɨ deragha a gamigha gɨfa, eghtɨ da a ko ikɨ mamaghɨra ikiam!”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Ezɨ Iso kamaghɨn oregha, a bar puvɨram azia ghaze, “Afeziam, uaghan deragh na damigh!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Ezɨ Aisak a ikaragha ghaze, “Nɨn dozim iza na gifarazɨ kɨ deraghavɨram a gami.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Ezɨ Iso ghaze, “A faragha na gifaragha, datɨrɨghɨn ua na gifara. Ezɨ an ziam Jekop. Ziar kam Jekop an amir arazibar mɨrara ghu. A faragha kɨ otarir ivariamɨn mɨn itir danganim na dama a ini, egha datɨrɨghɨn nɨ gifarazɨ nɨ deragha a gami. Ezɨ Afeziam, manmaghɨn ami, nɨ deraghvɨra na damuamin bizitam ua ikɨtɨ, nɨ a inigh na danɨngigh?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Ezɨ Aisak a ikaragha ghaze, “A nɨ gativaghamin gavgavim kɨ a ganigha gɨfa, egha kɨ ghaze, nɨn adarazi bar an ingangarir gumazibar ikiam. Egha kɨ witɨn avɨriba ko wainɨn avɨriba a ganigha gɨfa. Ezɨ nan otarim, kɨ datɨrɨghɨn nɨ bagh damuamin biziba bar puvatɨ.”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Ezɨ Iso uan afeziam mɨgɨavɨra ikia ghaze, “Nɨ ti bizir aghuir vamɨra iti? Nɨ God ko mɨkɨmtɨ, a uaghan deragh na damigh.” A kamagh mɨgɨa egha bar puvɨrama azi.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Ezɨ Aisak a mɨgɨa ghaze:
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Egh nɨ uan mɨdorozir sabamɨn amodoghɨn mɨsogh daghebar amɨ,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Iso fo, Jekop ifarazɨ, Aisak deragha a gami. Ezɨ bizir kamɨn Iso osemegha Jekopɨn apanimɨn iti. Egha nɨmɨra ghaze, “Nan afeziam ovengamin dughiam roghɨra izi. An oveghtɨ e anefaghɨva, an ikegh gɨvaghɨva, kɨ Jekop mɨsueghtɨ an aremegham.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Ezɨ Rebeka Ison mɨgɨrɨgɨar kam baregha, Jekop bagha akam amadagha ghaze, “Nɨ orakigh, nɨn avebam Iso bar nɨn osemegha ikarvagham tuavim buria, nɨ mɨsueghtɨ nɨ aremeghasa nɨghnɨsi.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Kamagh amizɨ, nan otarim, nɨ kɨ nɨ mɨgei moghɨra nɨ bizibar amu. Nɨ zuamɨra dɨkavigh nan tuebam Labanɨn bighan Haranɨn nguibamɨn mangɨ,
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 egh a ko ikɨ mangɨtɨ nɨn avebamɨn navim mar amɨragh.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Eghtɨ a nɨ a gamizir bizir kam gɨn amadaka. Eghtɨ gɨn kɨ gumazitam amadaghtɨ a nɨ bagh izɨ ua nɨ inigh izam. Guizbangɨra, nan otarimning dughiar vamɨran ovengan kɨ aghua.”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Ezɨ Rebeka Aisak mɨgɨa ghaze, “Kɨ Hitian amizir Ison itir kamningɨn aghua. Egh kɨ ti oveghtɨ Jekop uaghan Hitian amizir roghɨra itir katamɨn ikɨtɨ deragham.”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.