Gênesis 22
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA
1 Egha gɨn dughiar mam God Abrahamɨn nɨghnɨzir gavgavim gɨfoghasa a guizbangɨra gavgaviz, ti puvatɨ? Kamaghɨn an an dɨa ghaze, “Abraham!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Ezɨ God a mɨgɨa ghaze, “Nɨ otarir vamɨra iti Aisak, ezɨ nɨ bar a gifonge. Nɨ borir kam inigh egh Morian nguazimɨn anɨngtɨ kɨ mɨghsɨatam nɨn akagham. Egh mɨghsɨar kamɨn nɨ Aisak isɨ ofan bar isi mɨghɨramimɨn mɨn na danɨngigh.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Egha bar mɨzaraghara Abraham donki inigha Aisak ko uan ingangarir gumazir pumuning ini. Egha ofan bar isia mɨghɨrizim damuasa dazibar kuegha danganir God a mɨkemezimɨn zui.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Egha namba 3ɨn aruemɨn Abraham danganir kamɨn gari a saghon ikiavɨra iti.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Ezɨ a kamagh ingangarir gumazimning mɨgei, “Gua donki ko kagh ikɨ. Kɨ borim ko mangɨ ga munagh Godɨn ziam fam. Egh ga gɨn gua bagh uamategham.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Egha Abraham dazir ofan bar isi mɨghɨramim damuamiba Aisak ganɨngizɨ, ana dagh isaghpu. Ezɨ Abraham sabam ko avim suiragha, aning zui.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Aning tɨghar maghɨn ghua Aisak kamaghɨn an azara, “Afeziam.”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ezɨ Abraham a ikaragha ghaze, “Nan borim, God uabɨ ofan bar isi mɨghɨramim damuamin sipsipɨn nguzim, ga danɨngam.” Egha aning zui.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Egha aning danganir God mɨkemezimɨn otogha gɨvagha, Abraham ofa gamir dakozimɨn ingarigha daziba a gisɨn da arɨki. Egha uan otarim Aisak benimɨn a ike. Egha a isa ofa gamir dakozimɨn dazibagh isɨn anetɨ.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Egha Abraham afuam inigha borim bɨraghtɨ an aremeghasava ami.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel, a Godɨn Nguibamɨn ikia dɨa ghaze, “Abraham! Abraham!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Ezɨ ensel a mɨgɨa ghaze, “Nɨ uan borim mɨsueghtɨ an aremeghan markɨ. Egh arazitamɨn a damuan markɨ. Nɨ bar borir vamɨra ikia egha an anogoroghezir puvatɨ. Nɨ a isɨ God danɨngasavɨram ami. Kamaghɨn kɨ fo, nɨ gumazir Godɨn atiatiava an apengan itim.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Ezɨ Abraham kogha sipsipɨn apurir mamɨn gari, an kom tevsevir mamɨn suirazɨma a iti. Ezɨ a ghua sipsipɨn kam inigha, a mɨsuegha a isa ofan bar isi mɨghɨramim damuasa a gaboro. Sipsipɨn apurir kam Aisakɨn danganim inizɨ Aisak iti.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Ezɨ Abraham danganir kam ziar kam a gatɨ, “Ikiavɨra Itir God Anɨngi.” Ezɨ iza datɨrɨghɨn gumaziba ghaze, “Ikiavɨra Itir Godɨn uan mɨghsɨam gisɨn biziba e danɨngam.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel Abraham uam an dɨa ghaze,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 “Kɨ Ikiavɨra Itir God, guizbangɨra uabɨ uan ziam dɨbora ghaze, nɨ bar borir kamra ikia, egha an anogoroghezir puvatɨ.
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 Kamaghɨn kɨ guizbangɨra nɨ mɨgei, kɨ deragh nɨ damuva, nɨn ovavir boribar amightɨ me bar avɨrasemegham. Eghtɨ men dɨbobonim, mɨkoveziba ko gigimɨn dɨbobonimɨn mɨn otivigham. Eghtɨ nɨn ovavir boriba uan apaniba abɨnigh, egh men nguibaba iniam.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Guizbangɨra, nɨ nan akam baregha an gɨn ghu, kamaghɨn amizɨ, nɨn ovavir boriba bangɨn kɨ nguazir kamɨn itir ikɨzibar gumazamiziba, bar deravɨra me damuam.”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Ezɨ Abraham Aisak inigha uamategha uan ingangarir gumazimning bagha ghu. Egha me ua Berseban ghugha Abraham bar moghɨra Berseban apera.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Egha gɨn Abraham kamagh oraki, Milka otarir maba bate. Ezɨ Abramɨn dozim Nahor an amuim Milka.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Otarir kabar ziabar kara: Us, an otarir ivariam, ko Bus, ko Kemuel (Kemuel gɨn Aramɨn afeziamɨn oto) ko,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Keset, Haso, Pildas, Jitlap ko Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Ezɨ Betuel a Rebekan afeziam. Milka Nahorɨn dughiamɨn otarir 8pla bate, ezɨ Nahor, an Abrahamɨn dozim.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Ezɨ Nahorɨn amuir dozim, an ziam Reuma, a Teba, Gaham, Tahas ko Maka bate.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.