Gênesis 21

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Sara mɨkemezɨ moghɨn deragha a gami.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Ezɨ Abraham bar ghurizir dughiamɨn, Sara otarim bate. A God inabazir dughiamrama, otarim bate.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ezɨ Abraham kamaghɨn uan otarim ziam, “Aisak,” a gatɨ.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Sara Aisak batezɨ, 8plan dughiam otozɨ, Abraham Godɨn mɨgɨrɨgɨamɨn gɨn ghua borimɨn mɨkarzir mogomemɨn inim atu.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ezɨ Abraham 100plan azenibar otozɨma, Sara Aisak bate.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Egha Sara kamaghɨn mɨgei, “God arazir aghuim na gamizɨ kɨ bar akuegha ati. Eghtɨ gumazamiziba gɨn bizir kam baregh, na ko bar akuegh akam.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Ezɨ Sara ua ghaze, “Gumazitam ti faragha Abraham kamaghɨn a mɨkemeghai, ‘Nɨn amuim Sara navim asegh boritam bategh, egh oteba a danɨngam?’ Ezɨ a ghurigha gɨvazɨ kɨ an otarim bate.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Ezɨ borim ekevegha gɨvagha otem ataghizɨ dughiar kamɨn, Abraham maburan isam gami.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Hagar, Isipian amizim, a faragha Abrahamɨn ikia otarir mam bate. Ezɨ dughiar mamɨn Sarai otarir igharazir kamɨn gari, a Aisak ko ikararagha arui.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Ezɨ an Abraham mɨgɨa ghaze, “Nɨ ingangarir amizir kɨnim uan otarim ko aning batokegh. Ingangarir amizimɨn borim nɨn bizitaba inian kogham. Bizir kaba da bar nan borim Aisakɨn biziba.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ezɨ Ismael uaghan Abrahamɨn borim, ezɨ mɨgɨrɨgɨar otevir kam Abraham gamizɨ a bar oseme.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Ezɨ God Abraham mɨgɨa ghaze, “Nɨ ingangarir amizim Hagar uan borim ko aning bagh osɨman markɨ. Nɨ Saran akam baragh, an gɨn mangɨ. Aisakrama nɨn ovavir boriba otivam.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Eghtɨ ingangarir amizimɨn borim, a uaghan nɨn borim. Kamaghɨn, kɨ uaghan an ovavir boribar amightɨ me avɨrasemegh kantrin gavgavimɨn otogham.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Ezɨ amɨmzaraghan bar mɨzaraghara, Abraham dagheba inigha egha memen inir me dɨpam tuasa isamizim ini. Egha an dɨpam tuigha, da isa Hagarɨn dɨpɨzim gatɨ. Egha a borim isa a ganigha aning amadazɨ aning zui. Ezɨ Hagar Berseban nguibamɨn amadaghan gumazamiziba puvatɨzir danganim bar a garui.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ezɨ dɨpam gɨvazɨma Hagar uan borim isa tevsevimɨn apengan anetɨ.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Egha a borimɨn gantɨ an ovengan aghuagha ghua mong saghon aperaghav iti. Egha azia iti.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ezɨ God borimɨn ararem baraki, ezɨ an ensel Godɨn nguibamɨn ikia Hagarɨn diagha a mɨgɨa ghaze, “Hagar, manmaghɨn ami? Nɨ atiatingan markɨ. God nɨn borimɨn ararem baregha gɨfa.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Nɨ dɨkavigh mangɨ borimɨn agharimɨn suiragh a fegh, egh a inigh. Kɨ an ovavir boribar amightɨ, me bar avɨrasemegh ikɨzir gavgavimɨn otogham.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Ezɨ God Hagarɨn damaziba kuizɨ, a mozir par mamɨn api. Ezɨ a ghua memen inimɨn dɨpam tui. Egha dɨpam isa borim ganɨngizɨ an anepi.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Ezɨ God borim ko itima an ekefe. A gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ikiava ekevegha, barir pimɨn asir fofozir bar ekiam iti.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Egha gɨn a Paranɨn gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn itima, an amebam a bagha Isipian amizir mam ini.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Dughiar kamɨn Abimelek ko an mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazim Fikol, Abraham bagha ghua Abimelek kamaghɨn a mɨgei, “Kɨ gari, bizir nɨ amiba, God nɨ ko ikia deraghavɨra nɨ gami.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Egh nɨ Godɨn damazimɨn na ko akam akɨrigh, egh nɨ ifavarir arazim na ko, nan boriba, ko nan ovavir boribar amuan markɨ, kɨ arazir aghuimra nɨ gami. Kamaghɨra nɨ arazir aghuimɨn na damu egh kantrin nɨ datɨrɨghɨn itir kam saram uaghan a damu.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ezɨ Abraham ghaze, “Kɨ nɨ mɨkemezir moghɨn kɨ akam akɨri.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Ezɨ Abraham uan mozir dɨpar Abimelekɨn ingangarir gumaziba inizim bagha, Abimelek ko mɨgɨrɨgɨam iti.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ezɨ Abimelek ghaze, “Kɨ mamaghɨn fozir puvatɨ. Nɨ fomɨra na mɨkemezir puvatɨ. Kɨ datɨrɨghɨra mamagh orasi.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Ezɨ Abraham sipsipba, memeba, ko bulmakauba Abimelek ganigha aning akar dɨkɨrɨzir gavgavim gami.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Egha Abraham uan sipsipbar tongɨn sipsipɨn nguzir amebar igiar 7pla inigha munagh ada arɨki.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Ezɨ Abimelek an azara, “Nɨ tizim bagha mamagh ami?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ezɨ Abraham ghaze, “Nɨ na dam, sipsipɨn nguzir amebar 7pla inigh. Egh arazir kamɨn kamagh akagham, kar kɨ uabɨ kuizir mozir pam.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Egha aning danganir kamɨn akam akɨri. Ezɨ danganir kam, me ziam, “Berseba,” a gatɨ.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Egha aning Berseban akar gavgavim akɨrigha gɨvagha, Abimelek ko an mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazim Fikol uamategha Filistian danganimɨn ghu.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ezɨ Abraham Berseban temer mam akara, egha Ikiavɨra Itir Godɨn ziam fe, a Godɨn zurazurara ikiavɨra itim.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Egha Abraham dughiar bar ruarimɨn, kantrin igharazimɨn gumazimɨn mɨn Filistiabar nguazimɨn ike.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.