Gênesis 21

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Sara mɨkemezɨ moghɨn deragha a gami.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ezɨ Abraham bar ghurizir dughiamɨn, Sara otarim bate. A God inabazir dughiamrama, otarim bate.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Ezɨ Abraham kamaghɨn uan otarim ziam, “Aisak,” a gatɨ.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Sara Aisak batezɨ, 8plan dughiam otozɨ, Abraham Godɨn mɨgɨrɨgɨamɨn gɨn ghua borimɨn mɨkarzir mogomemɨn inim atu.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Ezɨ Abraham 100plan azenibar otozɨma, Sara Aisak bate.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Egha Sara kamaghɨn mɨgei, “God arazir aghuim na gamizɨ kɨ bar akuegha ati. Eghtɨ gumazamiziba gɨn bizir kam baregh, na ko bar akuegh akam.”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Ezɨ Sara ua ghaze, “Gumazitam ti faragha Abraham kamaghɨn a mɨkemeghai, ‘Nɨn amuim Sara navim asegh boritam bategh, egh oteba a danɨngam?’ Ezɨ a ghurigha gɨvazɨ kɨ an otarim bate.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Ezɨ borim ekevegha gɨvagha otem ataghizɨ dughiar kamɨn, Abraham maburan isam gami.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Hagar, Isipian amizim, a faragha Abrahamɨn ikia otarir mam bate. Ezɨ dughiar mamɨn Sarai otarir igharazir kamɨn gari, a Aisak ko ikararagha arui.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Ezɨ an Abraham mɨgɨa ghaze, “Nɨ ingangarir amizir kɨnim uan otarim ko aning batokegh. Ingangarir amizimɨn borim nɨn bizitaba inian kogham. Bizir kaba da bar nan borim Aisakɨn biziba.”
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Ezɨ Ismael uaghan Abrahamɨn borim, ezɨ mɨgɨrɨgɨar otevir kam Abraham gamizɨ a bar oseme.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Ezɨ God Abraham mɨgɨa ghaze, “Nɨ ingangarir amizim Hagar uan borim ko aning bagh osɨman markɨ. Nɨ Saran akam baragh, an gɨn mangɨ. Aisakrama nɨn ovavir boriba otivam.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Eghtɨ ingangarir amizimɨn borim, a uaghan nɨn borim. Kamaghɨn, kɨ uaghan an ovavir boribar amightɨ me avɨrasemegh kantrin gavgavimɨn otogham.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Ezɨ amɨmzaraghan bar mɨzaraghara, Abraham dagheba inigha egha memen inir me dɨpam tuasa isamizim ini. Egha an dɨpam tuigha, da isa Hagarɨn dɨpɨzim gatɨ. Egha a borim isa a ganigha aning amadazɨ aning zui. Ezɨ Hagar Berseban nguibamɨn amadaghan gumazamiziba puvatɨzir danganim bar a garui.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ezɨ dɨpam gɨvazɨma Hagar uan borim isa tevsevimɨn apengan anetɨ.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Egha a borimɨn gantɨ an ovengan aghuagha ghua mong saghon aperaghav iti. Egha azia iti.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ezɨ God borimɨn ararem baraki, ezɨ an ensel Godɨn nguibamɨn ikia Hagarɨn diagha a mɨgɨa ghaze, “Hagar, manmaghɨn ami? Nɨ atiatingan markɨ. God nɨn borimɨn ararem baregha gɨfa.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Nɨ dɨkavigh mangɨ borimɨn agharimɨn suiragh a fegh, egh a inigh. Kɨ an ovavir boribar amightɨ, me bar avɨrasemegh ikɨzir gavgavimɨn otogham.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Ezɨ God Hagarɨn damaziba kuizɨ, a mozir par mamɨn api. Ezɨ a ghua memen inimɨn dɨpam tui. Egha dɨpam isa borim ganɨngizɨ an anepi.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Ezɨ God borim ko itima an ekefe. A gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ikiava ekevegha, barir pimɨn asir fofozir bar ekiam iti.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Egha gɨn a Paranɨn gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn itima, an amebam a bagha Isipian amizir mam ini.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Dughiar kamɨn Abimelek ko an mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazim Fikol, Abraham bagha ghua Abimelek kamaghɨn a mɨgei, “Kɨ gari, bizir nɨ amiba, God nɨ ko ikia deraghavɨra nɨ gami.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Egh nɨ Godɨn damazimɨn na ko akam akɨrigh, egh nɨ ifavarir arazim na ko, nan boriba, ko nan ovavir boribar amuan markɨ, kɨ arazir aghuimra nɨ gami. Kamaghɨra nɨ arazir aghuimɨn na damu egh kantrin nɨ datɨrɨghɨn itir kam saram uaghan a damu.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Ezɨ Abraham ghaze, “Kɨ nɨ mɨkemezir moghɨn kɨ akam akɨri.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Ezɨ Abraham uan mozir dɨpar Abimelekɨn ingangarir gumaziba inizim bagha, Abimelek ko mɨgɨrɨgɨam iti.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Ezɨ Abimelek ghaze, “Kɨ mamaghɨn fozir puvatɨ. Nɨ fomɨra na mɨkemezir puvatɨ. Kɨ datɨrɨghɨra mamagh orasi.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Ezɨ Abraham sipsipba, memeba, ko bulmakauba Abimelek ganigha aning akar dɨkɨrɨzir gavgavim gami.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Egha Abraham uan sipsipbar tongɨn sipsipɨn nguzir amebar igiar 7pla inigha munagh ada arɨki.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ezɨ Abimelek an azara, “Nɨ tizim bagha mamagh ami?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Ezɨ Abraham ghaze, “Nɨ na dam, sipsipɨn nguzir amebar 7pla inigh. Egh arazir kamɨn kamagh akagham, kar kɨ uabɨ kuizir mozir pam.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Egha aning danganir kamɨn akam akɨri. Ezɨ danganir kam, me ziam, “Berseba,” a gatɨ.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Egha aning Berseban akar gavgavim akɨrigha gɨvagha, Abimelek ko an mɨdorozir gumazibar faragha zuir gumazim Fikol uamategha Filistian danganimɨn ghu.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Ezɨ Abraham Berseban temer mam akara, egha Ikiavɨra Itir Godɨn ziam fe, a Godɨn zurazurara ikiavɨra itim.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Egha Abraham dughiar bar ruarimɨn, kantrin igharazimɨn gumazimɨn mɨn Filistiabar nguazimɨn ike.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.