Gênesis 18
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC
1 Egha gɨn Ikiavɨra Itir God Mamren nguibamɨn temer ekiabar apengan Abraham bato. Aruer mamɨn aruem bar puvɨra isima, Abraham uan purirpenimɨn tiar akamɨn aperaghav iti.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Egha a kogha gumazir 3plan gari me tuivighav iti. A men ganigha uan purirpenim ategha zuamɨra ivegha me bagha ghu. Egha tevimning apɨrigha aviragha guam nguazim girɨ.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Egha kamaghɨn mɨgei, “O nan gumazir ekiam, kɨ ian ingangarir gumazim. Ia nan dɨpenimɨn izasa kɨ bar ifonge. Ia nan dɨpenim gitagh pura mangan markɨ.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Kɨ tav mɨkemeghtɨ a dɨpatam inigh izɨtɨ, ia uan dagariba ruegham. Eghtɨ ia temer ekiar kamɨn povimɨn avughsam.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Eghtɨ kɨ dagheba ia danightɨ ia gavgavim uari danigh egh ua mangɨ. Kɨrara, ian ingangarir gumazim, ia nan dɨpenimɨn izezɨ, kɨ ian akurvaghasa.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ezɨ Abraham zuamɨra purirpenimɨn aven ghua kamagh Sara mɨgei, “Nɨ plauan beghɨn ekiar aghuitam inigh egh zuamɨram a giragh bretba tuegh.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Egha Abraham uan bulmakauba bagha ivegha ghua mɨkarzim sara itir mam inigha ize. Egha a isa uan ingangarir gumazim ganɨngizɨ a zuamɨrama a mɨsuegha aneghoregha a isami.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Ezɨ asɨzim isigha gɨvazɨma, Abraham asɨzir kam ko, bulmakaun otereborɨm ko, bulmakaun otereborɨmɨn ingarizir sis sara inigha ghua gumazir 3plan kabar afa. A me ganɨngizɨ me da apima, a men boroghɨn tememɨn apengan tughav iti.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Egha me amegha gɨvagha, Abrahamɨn azara, “Nɨn amuim Sara, a managh iti?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Ezɨ men mav, a uabɨ Ikiavɨra Itir God, a kamaghɨn mɨgei, “Azenir gɨrakɨrangɨn itimɨn iakɨnir kamran kɨ uamategham, eghtɨ nɨn amuim Sara otaritam ikiam.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Dughiar kam Abraham ko Sara vɨrara ghurigha gɨfa. Ezɨ Saran dughiar a boritam batamim, a gɨfa.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Egha a uabɨra uabɨn ingarava ati. Egha uabɨra uabɨ mɨgɨa ghaze, “Kɨ ghurigha gɨfa, ezɨ nan mɨkarzim apunapuni. Ezɨ nan gumazir ekiam uaghan ghuri. Kɨ manmaghɨn boritam iniamin agoroger kam ikiam?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Abrahamɨn azara, “Sara manmaghsua aka ghaze, kɨ ghurigha gɨfa, egh ua boritam batamin tuaviba puvatɨ?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Abraham, nɨ orakigh, Ikiavɨra Itir God bizitam damusɨ iburaghan kogham. Azenir munamɨn iakɨnir kamran, dughiar kɨ dɨborozimɨn kɨ uamategham. Eghtɨ dughiar kamra Sara otarim ikiam.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Ezɨ Sara atiatigha ifara ghaze, “Kɨ akezir puvatɨ.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Ezɨ gumazir kaba dɨkavigha zui. Ezɨ Abraham dɨkavigha mangamin tuavimɨn men akaghasa. Egha me ghua danganir mamɨn tuivigha, gara uaghira Sodomɨn nguibamɨn gari.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn nɨghnɨsi, “Bizir kɨ damuamin kam, kɨ Abrahamɨn ghuangsɨghan aghua.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Guizbangɨra, an ovavir boriba bar avɨrasemegh kantrin gavgavimɨn otogham. Eghtɨ Abraham bangɨn kɨ nguazir kamɨn itir ikɨziba bar dar gumazamiziba bar deragh me damuam.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Kɨ kamaghɨn ifonge, Abraham uan boriba ko uan ovavir boribar sure damightɨ me Ikiavɨra Itir Godɨn akamɨn gɨn mangam. Egh me arazir aghuiba ko arazir nan damazimɨn derazibara darara gɨn mangam. Kamaghɨn, kɨ ua bagha Abraham ginaba. Egh gɨn kɨ uan akar dɨkɨrɨzimɨn gɨn mangɨ, Abraham deravɨram a damuam.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Egha Ikiavɨra Itir God Abraham mɨgɨa ghaze, “Arazir bar kurar Sodom ko Gomoran otivibar eghaghanir bar avɨriba otifi.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Kamaghɨn kɨ magɨrɨ gumazir arazir kabagh amibar ganigham. Egh kɨ fogham, eghaghanir kɨ oregha fogha gɨvazir kaba, da ti guizbangɨra, o puvatɨ.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Egha gɨn gumazir pumuning dɨkavigha Sodomɨn ghu. Ezɨ Ikiavɨra Itir God Abraham ko tughav iti.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Ezɨ Abraham sɨvagha an boroghɨn ghua an azara, “Nɨ ti gumazir aghuiba ko kuraba sarama asɨghasɨgham?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ti 50pla gumazir aghuiba nguibar kamɨn ikɨtɨ, nɨ igharaziba sara me gasɨghasɨgham? Nɨ ti 50plan gumazir aghuir kabagh nɨghnigh nguibar kam ateghtɨ a ikɨtɨ, nɨ a gasɨghasɨghan kogham?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Nɨ gumazir aghuiba ko kuraba sarama asɨghasɨgham, kar arazir aghuim puvatɨ. Nɨ gumazir aghuiba ko kuraba, arazir vamɨran me damuan markɨ. Nɨ nguaziba bar dar garir Jas, egh nɨ arazir aghuibara damuam.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Kɨ Sodomɨn nguibamɨn itir gumazir aghuir 50plan gantɨ me ikɨtɨ, kɨ gumazamiziba bar me ateghtɨ me ikiam. Eghtɨ gumazir aghuir kaba, me ovengan kogham.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Ezɨ Abraham ua kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, kɨ bizir avɨribav kɨmtɨ, nɨ nan ataran markɨ. Kɨ pura gumazir kɨnim, egh bizitam mɨkɨman kogham.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Eghtɨ gumazir aghuir 50pla puvatɨghtɨ, 45plara ikɨtɨ, nɨ nguibam bar a gasɨghasɨgham, o puvatɨgham?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Ezɨ Abraham ua mɨgei, “Eghtɨ gumazir aghuir 40pla ikɨtɨ manmaghɨn damuam?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Ezɨ Abraham kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, kɨ ua bizitam mɨkɨmasa. Nɨ ataran markɨ. Eghtɨ 30pla ikɨtɨ manmakɨn?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Ezɨ Abraham ua ghaze, “Ekiam, nɨ nan mɨgɨrɨgɨar avɨrir kaba bagh nan ataran markɨ. Eghtɨ gumazir aghuir 20pla ikɨtɨ manmakɨn?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Ezɨ Abraham ua ghaze, “Ekiam, kɨ akatam ua nɨ mɨkɨmasa. Nɨ nan ataran markɨ. Eghtɨ gumazir aghuir 10pla ikɨtɨ, manmakɨn?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Abraham ko uaning mɨkemegha gɨvagha ghu. Ezɨ Abraham uamategha uan dɨpenimɨn ghu.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.