Gênesis 18

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egha gɨn Ikiavɨra Itir God Mamren nguibamɨn temer ekiabar apengan Abraham bato. Aruer mamɨn aruem bar puvɨra isima, Abraham uan purirpenimɨn tiar akamɨn aperaghav iti.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Egha a kogha gumazir 3plan gari me tuivighav iti. A men ganigha uan purirpenim ategha zuamɨra ivegha me bagha ghu. Egha tevimning apɨrigha aviragha guam nguazim girɨ.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Egha kamaghɨn mɨgei, “O nan gumazir ekiam, kɨ ian ingangarir gumazim. Ia nan dɨpenimɨn izasa kɨ bar ifonge. Ia nan dɨpenim gitagh pura mangan markɨ.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Kɨ tav mɨkemeghtɨ a dɨpatam inigh izɨtɨ, ia uan dagariba ruegham. Eghtɨ ia temer ekiar kamɨn povimɨn avughsam.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Eghtɨ kɨ dagheba ia danightɨ ia gavgavim uari danigh egh ua mangɨ. Kɨrara, ian ingangarir gumazim, ia nan dɨpenimɨn izezɨ, kɨ ian akurvaghasa.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Ezɨ Abraham zuamɨra purirpenimɨn aven ghua kamagh Sara mɨgei, “Nɨ plauan beghɨn ekiar aghuitam inigh egh zuamɨram a giragh bretba tuegh.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Egha Abraham uan bulmakauba bagha ivegha ghua mɨkarzim sara itir mam inigha ize. Egha a isa uan ingangarir gumazim ganɨngizɨ a zuamɨrama a mɨsuegha aneghoregha a isami.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ezɨ asɨzim isigha gɨvazɨma, Abraham asɨzir kam ko, bulmakaun otereborɨm ko, bulmakaun otereborɨmɨn ingarizir sis sara inigha ghua gumazir 3plan kabar afa. A me ganɨngizɨ me da apima, a men boroghɨn tememɨn apengan tughav iti.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Egha me amegha gɨvagha, Abrahamɨn azara, “Nɨn amuim Sara, a managh iti?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Ezɨ men mav, a uabɨ Ikiavɨra Itir God, a kamaghɨn mɨgei, “Azenir gɨrakɨrangɨn itimɨn iakɨnir kamran kɨ uamategham, eghtɨ nɨn amuim Sara otaritam ikiam.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Dughiar kam Abraham ko Sara vɨrara ghurigha gɨfa. Ezɨ Saran dughiar a boritam batamim, a gɨfa.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Egha a uabɨra uabɨn ingarava ati. Egha uabɨra uabɨ mɨgɨa ghaze, “Kɨ ghurigha gɨfa, ezɨ nan mɨkarzim apunapuni. Ezɨ nan gumazir ekiam uaghan ghuri. Kɨ manmaghɨn boritam iniamin agoroger kam ikiam?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Abrahamɨn azara, “Sara manmaghsua aka ghaze, kɨ ghurigha gɨfa, egh ua boritam batamin tuaviba puvatɨ?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Abraham, nɨ orakigh, Ikiavɨra Itir God bizitam damusɨ iburaghan kogham. Azenir munamɨn iakɨnir kamran, dughiar kɨ dɨborozimɨn kɨ uamategham. Eghtɨ dughiar kamra Sara otarim ikiam.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Ezɨ Sara atiatigha ifara ghaze, “Kɨ akezir puvatɨ.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Ezɨ gumazir kaba dɨkavigha zui. Ezɨ Abraham dɨkavigha mangamin tuavimɨn men akaghasa. Egha me ghua danganir mamɨn tuivigha, gara uaghira Sodomɨn nguibamɨn gari.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn nɨghnɨsi, “Bizir kɨ damuamin kam, kɨ Abrahamɨn ghuangsɨghan aghua.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Guizbangɨra, an ovavir boriba bar avɨrasemegh kantrin gavgavimɨn otogham. Eghtɨ Abraham bangɨn kɨ nguazir kamɨn itir ikɨziba bar dar gumazamiziba bar deragh me damuam.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Kɨ kamaghɨn ifonge, Abraham uan boriba ko uan ovavir boribar sure damightɨ me Ikiavɨra Itir Godɨn akamɨn gɨn mangam. Egh me arazir aghuiba ko arazir nan damazimɨn derazibara darara gɨn mangam. Kamaghɨn, kɨ ua bagha Abraham ginaba. Egh gɨn kɨ uan akar dɨkɨrɨzimɨn gɨn mangɨ, Abraham deravɨram a damuam.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Egha Ikiavɨra Itir God Abraham mɨgɨa ghaze, “Arazir bar kurar Sodom ko Gomoran otivibar eghaghanir bar avɨriba otifi.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Kamaghɨn kɨ magɨrɨ gumazir arazir kabagh amibar ganigham. Egh kɨ fogham, eghaghanir kɨ oregha fogha gɨvazir kaba, da ti guizbangɨra, o puvatɨ.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Egha gɨn gumazir pumuning dɨkavigha Sodomɨn ghu. Ezɨ Ikiavɨra Itir God Abraham ko tughav iti.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Ezɨ Abraham sɨvagha an boroghɨn ghua an azara, “Nɨ ti gumazir aghuiba ko kuraba sarama asɨghasɨgham?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Ti 50pla gumazir aghuiba nguibar kamɨn ikɨtɨ, nɨ igharaziba sara me gasɨghasɨgham? Nɨ ti 50plan gumazir aghuir kabagh nɨghnigh nguibar kam ateghtɨ a ikɨtɨ, nɨ a gasɨghasɨghan kogham?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Nɨ gumazir aghuiba ko kuraba sarama asɨghasɨgham, kar arazir aghuim puvatɨ. Nɨ gumazir aghuiba ko kuraba, arazir vamɨran me damuan markɨ. Nɨ nguaziba bar dar garir Jas, egh nɨ arazir aghuibara damuam.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn an akam ikaragha ghaze, “Kɨ Sodomɨn nguibamɨn itir gumazir aghuir 50plan gantɨ me ikɨtɨ, kɨ gumazamiziba bar me ateghtɨ me ikiam. Eghtɨ gumazir aghuir kaba, me ovengan kogham.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Ezɨ Abraham ua kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, kɨ bizir avɨribav kɨmtɨ, nɨ nan ataran markɨ. Kɨ pura gumazir kɨnim, egh bizitam mɨkɨman kogham.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Eghtɨ gumazir aghuir 50pla puvatɨghtɨ, 45plara ikɨtɨ, nɨ nguibam bar a gasɨghasɨgham, o puvatɨgham?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ezɨ Abraham ua mɨgei, “Eghtɨ gumazir aghuir 40pla ikɨtɨ manmaghɨn damuam?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ezɨ Abraham kamaghɨn mɨgei, “Ekiam, kɨ ua bizitam mɨkɨmasa. Nɨ ataran markɨ. Eghtɨ 30pla ikɨtɨ manmakɨn?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ezɨ Abraham ua ghaze, “Ekiam, nɨ nan mɨgɨrɨgɨar avɨrir kaba bagh nan ataran markɨ. Eghtɨ gumazir aghuir 20pla ikɨtɨ manmakɨn?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ezɨ Abraham ua ghaze, “Ekiam, kɨ akatam ua nɨ mɨkɨmasa. Nɨ nan ataran markɨ. Eghtɨ gumazir aghuir 10pla ikɨtɨ, manmakɨn?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Abraham ko uaning mɨkemegha gɨvagha ghu. Ezɨ Abraham uamategha uan dɨpenimɨn ghu.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.