Êxodo 4

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ezɨ Moses God ikaragha ghaze, “Israelian gumazir dapaniba nɨghnɨzir gavgavim nan ikian kogh, bizir kɨ me mɨgeiba baraghan kogh, egh suam, ‘Nɨ na batozir puvatɨ,’ eghtɨ kɨ manmaghɨn damuam?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Ezɨ Ikiavɨra Itir God a mɨgɨa ghaze, “Nɨ tizim uan dafarimɨn an suiraghav iti?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Ezɨ Ikiavɨra Itir God ghaze, “Nɨ nguazimɨn anekunigh.” Ezɨ Moses anekunizɨma, a kuruzimɨn mɨn otozɨ, Moses an degiaghirɨ.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Ezɨ Ikiavɨra Itir God ghaze, “Nɨ uan dafarim amadagh an ipemɨn suiragh.” Ezɨ Moses uan dafarim amadagha an ipemɨn suirazɨma, a uam aghorir asadivimɨn oto.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Ezɨ Ikiavɨra Itir God ghaze, “Nɨ kamaghɨn damightɨ Israelia nɨghnɨzir gavgavim ikɨ kamaghɨn fogham, Ikiavɨra Itir God, a men ovavibar God, an Abraham ko Aisak ko Jekopɨn God, a nɨ bato.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Egha Ikiavɨra Itir God ua kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uan dafarim uan evarim gisɨn korotiamɨn aven amadagh.” Ezɨ Moses uan dafarim uan evarim gisɨn korotiamɨn aven amadaghava uam anesi, ezɨ arɨmariam lepa an dafarim bato, egha a ghuariamɨn mɨn ghurghuri.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uan dafarim ua uan evarim gisɨn korotiamɨn aven anemadagh.” Ezɨ Moses God mɨkemezɨ moghɨn ami, egha a ua uan dafarim asizɨ, an dafarim ua deragha an mɨkarzimɨn mɨrara gari.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn a mɨgei, “Me nɨghnɨzir gavgavim nɨn ikian kogh, egh mirakelɨn nɨ faraghava amizimɨn ganigh nɨghnɨzir gavgavim an ikian koghtɨ, mirakelɨn kamnang me damightɨ, me nɨghnɨzir gavgavim ikiam.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Egh me mirakelɨn arazir kamningɨn ganigh, egh nɨghnɨzir gavgavim ikian kogh, egh nɨn akam baraghan koghtɨ, nɨ Nailɨn Fanemɨn mangɨ dɨpatam tuigh nguazim gingegh. Eghtɨ dɨpar nɨ nguazim gingezim, ghuzimɨn otogham.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Ezɨ Moses Ikiavɨra Itir God mɨgɨa ghaze, “Markɨ, Ekiam. Nɨ na amangan markɨ. Kɨ fomɨra iza datɨrɨghɨn deragha bizibav geir puvatɨ. Ezɨ nɨ datɨrɨghɨn na mɨgeima, kɨ bizibav geir gumazimɨn mɨn otozir puvatɨ. Kɨ asoghosogha bizibav gɨa, egha uaghan nɨmɨra bizibav gei. Egha kɨ mɨkɨmamin nɨghnɨzitam zuamɨra a ginɨrɨghan kogham.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Ezɨ Ikiavɨra Itir God a mɨgɨa ghaze, “Tina gumazimɨn akamɨn ingari? Tina a gamima, an kuariba a bangani, o a mɨgeir puvatɨ? Tina a gamima, a gari, o an damaziba an okafi? Kar kɨrara, kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ bizir kabagh ami da otifi.
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Ezɨ nɨ mangɨ. Kɨ nɨn akuraghtɨ, nɨ mɨkɨmam. Kɨ nɨ mɨkɨmtɨ, nɨ mɨkɨmam.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Ezɨ Moses ghaze, “Ekiam, ga uaning, markɨ. Nɨ ti gumazir igharazitam amadagh.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Ezɨ Ikiavɨra Itir God atara Moses bagha navim an isi, egha kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Nɨ manmaghɨn uan avebam Aron gɨnɨghnɨsi? A Livain adarazir gumazim. Kɨ fo, a deraghvɨra bizibav gei. Ezɨ a datɨrɨghɨn nɨ bagha izi. A nɨn ganigh, an navim deragham.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Eghtɨ gɨn nɨ a geghanɨva a mɨkɨmamin bizibar a mɨkɨm. Kɨ guan akuraghtɨ, gua mɨkɨmam. Egh bizir manaba, kɨ gua mɨkɨmtɨ, gua fofozim inigh dar amuam.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 A nɨn bizibav kɨmamin gumazim, egh a nɨ bagh gumazamizibav kɨmam. Egh an nɨghnɨzimɨn a nɨn akatorimɨn mɨn ikiam. Egha an damazimɨn, nɨ mati an godɨn mɨn ikiam.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Egh nɨ uan dafarimɨn aghorir asadivir kamɨn suiragh mangɨ. Egh nɨ gɨn aghorir asadivir kamɨn mirakelbar amuam.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Ezɨ Moses uamategha uan amerem Jetro bagha ghugha a mɨgɨa ghaze, “Ga uaning, nɨ na teghtɨ kɨ uamategh Isipɨn mangɨgh uan adarazir ganika, me ti ikiavɨra ikiama?”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Ezɨ Moses Midianra ikiavɨra itima, Ikiavɨra Itir God a mɨgɨa ghaze, “Isipian gumazir nɨ mɨsoghasava amiba, me ariaghire. Kamaghɨn, nɨ uamategh Isipɨn mangɨ.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Ezɨ Moses uan amuim ko otarir pumuning donki dafagha, asadivir aghorir God iniasa a mɨkemezir kam, uan dafarimɨn an suiragha, dɨkavigha Isipɨn zui.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Egha Ikiavɨra Itir God ua Moses kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uamategh Isipɨn mangɨghɨva, atrivimɨn damazimɨn mirakelbar amu. Kɨ mirakelbar amuamin gavgavim nɨ ganɨngi. Egh kɨ atrivimɨn navim damightɨ a gavgavigham, eghtɨ a Israelian amamangatɨghtɨ, me mangɨghan kogham.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Eghtɨ nɨ kamaghɨn atrivim mɨkɨm suam, ‘Ikiavɨra Itir God kamaghɨn nɨ mɨgei, “Israel nan otarir ivariam.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Ezɨ kɨ nɨ mɨgei, Nɨ nan otarim ateghtɨ a mangɨva nan ofa damuam. Egh nɨ an anogoreghtɨ, a mangɨghan koghtɨ, kamaghɨn, kɨ nɨn otarir ivariam mɨsueghtɨ an aremegham.” ’ ”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Ezɨ Moses uan amuiroghboriba ko Isipɨn zuima, amɨnim pɨrima me tuavir arɨzimɨn avughsazir danganir mamɨn iti. Ezɨ Ikiavɨra Itir God Moses batogha a mɨsueghtɨ an aremeghasava ami.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Ezɨ Mosesɨn amuim Sipora dagɨar ghumtɨzir mam inigha uan otarimɨn mɨkarzir mogomemɨn inim atugha, Mosesɨn dagarimning gatɨgha, kamaghɨn a mɨgei, “Ghuzir kam bangɨn, nɨ datɨrɨghɨn na ko ga poroghamimning.”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Dughiar kam Sipora mɨkarzir mogomemɨn inim aghorir arazim gɨnɨghnɨgha egha ghaze, “Ghuzir kam bangɨn, ga poroghamimningɨn oto.” Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn ganigha Moses ataghizɨ a ikia egha, aremezir puvatɨ.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Aron mɨgɨa ghaze, “Nɨ gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn mangɨva Moses batogh.” Ezɨ Aron dɨkavigha ghua Godɨn mɨghsɨamɨn otogha, Moses batogha an tore.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Ezɨ Moses bar Aron kamaghɨn a geghara ghaze, God akaba na ganɨngigha egha Isipɨn mangɨva dar gun mɨkɨmasa na amada. Egha God mirakelba nan akagha ghaze, kɨ mangɨ Isipɨn dar amuam.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Egha gɨn Moses ko Aron Isipɨn otogha Israelian gumazir dapaniba bar me akufa.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Ezɨ Aron Ikiavɨra Itir God Moses mɨkemezir biziba bar dar gun me mɨgɨa, egha uaghan mirakelba gumazamizibar damazimɨn dagh ami.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Ezɨ me nɨghnɨzir gavgavim iti. Me kamaghɨn oraki, Ikiavɨra Itir God me bagha iza men garima, Isipia pazavɨra me gamima, a me bagha nɨghnɨgha men apangkufi. Kamaghɨn, me teviba apɨrigha, dapaniba avigha nguazimɨn gara an ziam fe.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.