Êxodo 4

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ezɨ Moses God ikaragha ghaze, “Israelian gumazir dapaniba nɨghnɨzir gavgavim nan ikian kogh, bizir kɨ me mɨgeiba baraghan kogh, egh suam, ‘Nɨ na batozir puvatɨ,’ eghtɨ kɨ manmaghɨn damuam?”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Ezɨ Ikiavɨra Itir God a mɨgɨa ghaze, “Nɨ tizim uan dafarimɨn an suiraghav iti?”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Ezɨ Ikiavɨra Itir God ghaze, “Nɨ nguazimɨn anekunigh.” Ezɨ Moses anekunizɨma, a kuruzimɨn mɨn otozɨ, Moses an degiaghirɨ.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Ezɨ Ikiavɨra Itir God ghaze, “Nɨ uan dafarim amadagh an ipemɨn suiragh.” Ezɨ Moses uan dafarim amadagha an ipemɨn suirazɨma, a uam aghorir asadivimɨn oto.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Ezɨ Ikiavɨra Itir God ghaze, “Nɨ kamaghɨn damightɨ Israelia nɨghnɨzir gavgavim ikɨ kamaghɨn fogham, Ikiavɨra Itir God, a men ovavibar God, an Abraham ko Aisak ko Jekopɨn God, a nɨ bato.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Egha Ikiavɨra Itir God ua kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uan dafarim uan evarim gisɨn korotiamɨn aven amadagh.” Ezɨ Moses uan dafarim uan evarim gisɨn korotiamɨn aven amadaghava uam anesi, ezɨ arɨmariam lepa an dafarim bato, egha a ghuariamɨn mɨn ghurghuri.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uan dafarim ua uan evarim gisɨn korotiamɨn aven anemadagh.” Ezɨ Moses God mɨkemezɨ moghɨn ami, egha a ua uan dafarim asizɨ, an dafarim ua deragha an mɨkarzimɨn mɨrara gari.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn a mɨgei, “Me nɨghnɨzir gavgavim nɨn ikian kogh, egh mirakelɨn nɨ faraghava amizimɨn ganigh nɨghnɨzir gavgavim an ikian koghtɨ, mirakelɨn kamnang me damightɨ, me nɨghnɨzir gavgavim ikiam.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Egh me mirakelɨn arazir kamningɨn ganigh, egh nɨghnɨzir gavgavim ikian kogh, egh nɨn akam baraghan koghtɨ, nɨ Nailɨn Fanemɨn mangɨ dɨpatam tuigh nguazim gingegh. Eghtɨ dɨpar nɨ nguazim gingezim, ghuzimɨn otogham.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Ezɨ Moses Ikiavɨra Itir God mɨgɨa ghaze, “Markɨ, Ekiam. Nɨ na amangan markɨ. Kɨ fomɨra iza datɨrɨghɨn deragha bizibav geir puvatɨ. Ezɨ nɨ datɨrɨghɨn na mɨgeima, kɨ bizibav geir gumazimɨn mɨn otozir puvatɨ. Kɨ asoghosogha bizibav gɨa, egha uaghan nɨmɨra bizibav gei. Egha kɨ mɨkɨmamin nɨghnɨzitam zuamɨra a ginɨrɨghan kogham.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ezɨ Ikiavɨra Itir God a mɨgɨa ghaze, “Tina gumazimɨn akamɨn ingari? Tina a gamima, an kuariba a bangani, o a mɨgeir puvatɨ? Tina a gamima, a gari, o an damaziba an okafi? Kar kɨrara, kɨ Ikiavɨra Itir God, kɨ bizir kabagh ami da otifi.
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Ezɨ nɨ mangɨ. Kɨ nɨn akuraghtɨ, nɨ mɨkɨmam. Kɨ nɨ mɨkɨmtɨ, nɨ mɨkɨmam.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ezɨ Moses ghaze, “Ekiam, ga uaning, markɨ. Nɨ ti gumazir igharazitam amadagh.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Ezɨ Ikiavɨra Itir God atara Moses bagha navim an isi, egha kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Nɨ manmaghɨn uan avebam Aron gɨnɨghnɨsi? A Livain adarazir gumazim. Kɨ fo, a deraghvɨra bizibav gei. Ezɨ a datɨrɨghɨn nɨ bagha izi. A nɨn ganigh, an navim deragham.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Eghtɨ gɨn nɨ a geghanɨva a mɨkɨmamin bizibar a mɨkɨm. Kɨ guan akuraghtɨ, gua mɨkɨmam. Egh bizir manaba, kɨ gua mɨkɨmtɨ, gua fofozim inigh dar amuam.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 A nɨn bizibav kɨmamin gumazim, egh a nɨ bagh gumazamizibav kɨmam. Egh an nɨghnɨzimɨn a nɨn akatorimɨn mɨn ikiam. Egha an damazimɨn, nɨ mati an godɨn mɨn ikiam.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Egh nɨ uan dafarimɨn aghorir asadivir kamɨn suiragh mangɨ. Egh nɨ gɨn aghorir asadivir kamɨn mirakelbar amuam.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Ezɨ Moses uamategha uan amerem Jetro bagha ghugha a mɨgɨa ghaze, “Ga uaning, nɨ na teghtɨ kɨ uamategh Isipɨn mangɨgh uan adarazir ganika, me ti ikiavɨra ikiama?”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Ezɨ Moses Midianra ikiavɨra itima, Ikiavɨra Itir God a mɨgɨa ghaze, “Isipian gumazir nɨ mɨsoghasava amiba, me ariaghire. Kamaghɨn, nɨ uamategh Isipɨn mangɨ.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Ezɨ Moses uan amuim ko otarir pumuning donki dafagha, asadivir aghorir God iniasa a mɨkemezir kam, uan dafarimɨn an suiragha, dɨkavigha Isipɨn zui.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Egha Ikiavɨra Itir God ua Moses kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ uamategh Isipɨn mangɨghɨva, atrivimɨn damazimɨn mirakelbar amu. Kɨ mirakelbar amuamin gavgavim nɨ ganɨngi. Egh kɨ atrivimɨn navim damightɨ a gavgavigham, eghtɨ a Israelian amamangatɨghtɨ, me mangɨghan kogham.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Eghtɨ nɨ kamaghɨn atrivim mɨkɨm suam, ‘Ikiavɨra Itir God kamaghɨn nɨ mɨgei, “Israel nan otarir ivariam.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Ezɨ kɨ nɨ mɨgei, Nɨ nan otarim ateghtɨ a mangɨva nan ofa damuam. Egh nɨ an anogoreghtɨ, a mangɨghan koghtɨ, kamaghɨn, kɨ nɨn otarir ivariam mɨsueghtɨ an aremegham.” ’ ”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Ezɨ Moses uan amuiroghboriba ko Isipɨn zuima, amɨnim pɨrima me tuavir arɨzimɨn avughsazir danganir mamɨn iti. Ezɨ Ikiavɨra Itir God Moses batogha a mɨsueghtɨ an aremeghasava ami.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Ezɨ Mosesɨn amuim Sipora dagɨar ghumtɨzir mam inigha uan otarimɨn mɨkarzir mogomemɨn inim atugha, Mosesɨn dagarimning gatɨgha, kamaghɨn a mɨgei, “Ghuzir kam bangɨn, nɨ datɨrɨghɨn na ko ga poroghamimning.”
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Dughiar kam Sipora mɨkarzir mogomemɨn inim aghorir arazim gɨnɨghnɨgha egha ghaze, “Ghuzir kam bangɨn, ga poroghamimningɨn oto.” Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn ganigha Moses ataghizɨ a ikia egha, aremezir puvatɨ.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Aron mɨgɨa ghaze, “Nɨ gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn mangɨva Moses batogh.” Ezɨ Aron dɨkavigha ghua Godɨn mɨghsɨamɨn otogha, Moses batogha an tore.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Ezɨ Moses bar Aron kamaghɨn a geghara ghaze, God akaba na ganɨngigha egha Isipɨn mangɨva dar gun mɨkɨmasa na amada. Egha God mirakelba nan akagha ghaze, kɨ mangɨ Isipɨn dar amuam.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Egha gɨn Moses ko Aron Isipɨn otogha Israelian gumazir dapaniba bar me akufa.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Ezɨ Aron Ikiavɨra Itir God Moses mɨkemezir biziba bar dar gun me mɨgɨa, egha uaghan mirakelba gumazamizibar damazimɨn dagh ami.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Ezɨ me nɨghnɨzir gavgavim iti. Me kamaghɨn oraki, Ikiavɨra Itir God me bagha iza men garima, Isipia pazavɨra me gamima, a me bagha nɨghnɨgha men apangkufi. Kamaghɨn, me teviba apɨrigha, dapaniba avigha nguazimɨn gara an ziam fe.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.