Êxodo 21
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT
1 Egha Ikiavɨra Itir God kamaghɨn mɨgei, “Nɨ Israelia damuamin arazibar gun me mɨkɨm:
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Ia Hibruian gumazitam ingangarir gumazir kɨnitamɨn mɨn a givezeghtɨ, a ian ingangaribar amu mangɨ, 6plan azenibar tugh. Egh namba 7ɨn azenimɨn ia aneteghtɨ a mangɨ. Egh a dagɨar taba ia danɨngan markɨ. Bar markɨ.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 A faragha odiarimɨn ikia nɨn ingangarir gumazimɨn oto, egh a gɨn mangɨsɨ, a uabɨra mangɨ. A faraghavɨra amuimɨn ikia nɨn ingangarir gumazimɨn oto, egh dughiar a nɨ ateghamim, a uan amuim inigh a sara mangam.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Egh an gumazir dapanim amizim a danightɨ, a boriba bateghtɨ, amizir kam uan boriba ko, me uan gumazir dapanim ko ikiam. Eghtɨ gumazimra fɨrighɨrɨgh mangam.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 “Egh ingangarir gumazim suam, ‘Kɨ uan gumazir dapanim gifongegha, uan amuim ko boribagh ifongegha, me ataghɨraghan aghua,’
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 eghtɨ an gumazir dapanim a inigh Godɨn Dɨpenimɨn mangɨ. Egh ingangarir gumazim tiar akam o temer tiar akamɨn mɨriamɨn asaraghav itimɨn boroghɨn tughɨv ikɨ. Eghtɨ an gumazir dapanim dɨkonir tam inigh, egh an kuarim okoregham. Arazir kamɨn a gumazir dapanir kamɨn ingangarir gumazir kɨnimra ikɨ mangɨtɨ, an ovevemɨn dughiam otogham.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 “Egh gumazitam uan guivim ingangarir amizir kɨnimɨn mɨn anemadaghtɨ, gumazir dapanim a givezeghtɨ, gɨn namba 6ɨn azenim gɨvaghtɨ, an aneteghtɨ a ingangarim ateghan kogham. Ia ingangarir gumazibagh ami moghɨn, ingangarir amizibar amuan kogham.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Gumazim ingangarir amizitam givezegh, uan amuir dozimɨn mɨn an ikɨsɨ, ua gɨn uan amuir dozir kamɨn aghuaghɨva, uam an afeziamɨn teghtɨ a uam a givezegham. Gumazir kam arazir aghuimɨn amizir kam gamizir puvatɨ. Kamaghɨn a kantrin igharazitamɨn gumaziba bagh anemangɨtɨ me a givezan markɨ.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Egh gumazir kam uan otarim gɨnɨghnɨgh ingangarir amizir kɨnir kam a danɨngɨsɨ, a deraghvɨra uan guivimɨn mɨn a damu.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Egh gumazir dapanim amizir igharazimɨn ikɨsɨ, a ingangarir amizir a faragha ikezir kam, deragh a damu. A faraghavɨra a gami moghɨn, dagheba ko korotiaba a danɨng, egh a ko dakuvɨra ikɨ.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 An arazir 3plan kabar amuan kogh, egh pura amizir kam ateghtɨ a mangɨ. Gumazim uabɨ givesɨ a mɨkɨman markɨ.”
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 Egha Ikiavɨra Itir God ua kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam pamten gumazitam mɨsueghtɨ, an aremeghtɨ, ia gumazir kam mɨsueghtɨ an aremegh.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Eghtɨ a gumazir kam mɨsueghtɨ an aremeghan nɨghnɨzim ikian koghtɨ, Godra gumazir kam ateghtɨ an an agharimɨn pazɨ a damutɨma an aremegham, eghtɨ gumazir a mɨsoghezim an arɨ mangɨ nguibar kɨ ia bagha mɨsevezimɨn mangɨgh, egh a deraghvɨra ikiam.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Eghtɨ gumazitam gumazir igharazim bagh navim ikuvigh, a mɨsueghtɨ ana aremeghsɨ nɨghnɨgham, ia a mɨsueghtɨ an aremegh. An arɨ mangɨ nan ofa gamir dakozimɨn ikɨtɨ, ia a inigh danganir igharazitamɨn mangɨgh, a mɨsueghtɨ an aremegh.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 “Egh gumazitam uan afeziam ko amebam mɨsuegham, ia a mɨsueghtɨ an aremegh.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Eghtɨ tav gumazitam okemegh, a damightɨ an an ingangarir gumazir kɨnimɨn mɨn ikiam, o gumazir igharazim ateghtɨ an a givezegham, ia gumazir arazir kam gamizim mɨsueghtɨ an aremegh.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Eghtɨ gumazitam uan afeziam ko amebam pazɨva aningɨn atarɨva aningɨn ziamning gasɨghasightɨ, ia gumazir kam mɨsueghtɨ an aremegh.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 — ausente —
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 — ausente —
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Ezɨ gumazitam aghorim inigh uan ingangarir gumazim o ingangarir amizir kɨnim mɨsueghtɨ, ingangarir gumazim o amizim dughiar kamra bizir kam bagh aremeghtɨ, ia ivezir kuram gumazir dapanir kam a danɨngam.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Eghtɨ gumazim o amizir kam dughiar vamɨra o pumuningɨn ikegh gɨn aremeghtɨ, ia an gumazir dapanim ivezir kuram a danɨngan markɨ. Guizbangɨra, ingangarir gumazim, kar an gumazir dapanimɨn bizimra, eghtɨ ovengezir gumazim datɨrɨghɨn an ingangarim damuan kogham.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 Eghtɨ gumazitaba uariv soghɨva amizir navim asangizim mɨsueghtɨ, a borir kuam bateghtɨ, amebam deraghtɨ, gumazir amizim mɨsoghezir kam, an pam ifongezɨ moghɨn gumazir kam dagɨabar uan osɨmtɨzim akɨram. Eghtɨ araziba tuisɨzir gumazim dagɨar kabar amamangatɨghtɨ, gɨn amizir kamɨn pam da iniam.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Eghtɨ amizim osɨmtɨzim inightɨ, ia bizir kam ikaragh osɨmtɨzim gumazir a mɨsoghezim datɨgh. Amizim aremeghtɨ, ia gumazir kam mɨsueghtɨ an aremegh.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Egh an damazim, atarim, agharim, o suem ikuvightɨ, ia kamaghɨra da ikarvagh.
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Eghtɨ gumazim amizir kam avimɨn an mɨkarzim daboroghtɨ, ia an mɨkarzim daborogh. Eghtɨ an an mɨkarzim gasɨghasɨghtɨ duam otoghtɨ, ia kamaghɨra a ikaragh. Egh a benimɨn a mɨsueghtɨ, kamaghɨra ia benimɨn a ikaragh.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Egh gumazitam uan ingangarir gumazim o ingangarir amizim damazim mɨsueghtɨ a ikuvightɨ, a ua an ingangarir gumazim o amizimɨn mɨn ikian kogham. Gumazir kam aneteghtɨ a mangɨ. Kar damazir asɨghasɨzir ivezim.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Egh a ingangarir gumazim o amizim mɨsoghɨva an atarim asigh, egh aneteghtɨ a mangɨ. Kar atarimɨn ivezim.”
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Ikiavɨra Itir God kamaghɨn mɨgei, “Bulmakaun tam uan komɨn gumazitam o amizitam bɨraghtɨ an aremeghtɨ, ia bulmakaun kam mɨsueghtɨ an aremegh. Eghtɨ ia an tuzim aman markɨ. Eghtɨ bulmakaun ghuavim, an osɨmtɨzim inian kogham.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Bulmakaun kam gumazamizibagh inivɨra ikɨtɨ, gumazamiziba pamtemɨn an ghuavim mɨkɨmtɨ, an ghuavim a isɨva dɨvazimɨn anetɨghan koghtɨ, bulmakau tav mɨsueghtɨ an aremegham, eghtɨ ia kamaghɨn damu. Ia bulmakaun kam ko an ghuavim, aning mɨsueghtɨ, aning aremegh.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Eghtɨ gumazir araziba tuisɨzim amamangatɨgh dagɨabar ivezir dɨbobonim dɨboroghtɨ, gumazir kam gumazir aremezim bagh an adarazi me givezam. Arazir kamɨn bulmakaun kam arazir kuram givezegh, uaghan a uabɨ angamɨra ikɨsɨ a uabɨ givezam. A kamaghɨn damigh an ovengeghan kogham.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Bulmakaun tam, otaritam o guivitam mɨsueghtɨ an aremeghtɨ, ia arazir kamra gɨn mangɨ.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Egh bulmakaun tam ingangarir gumazim o ingangarir amizir kɨnitam mɨsueghtɨ an aremeghtɨ, bulmakaun kamɨn ghuavim, 30plan silvan dagɨaba isɨ ingangarir gumazimɨn gumazir dapanim danɨngam. Egh ia dagɨabar bulmakaun kam ginivightɨ, an aremegh.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Egh gumazitam nguazimɨn itir mozim avarazir biziba angarigh, o mozim gɨkuigh, egh anevaraghan koghtɨ, bulmakaun tam o donkin tam izɨ mozir kamɨn magɨrɨgh aremegham,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 eghtɨ gumazir mozim gukuizim asɨzimɨn ghuavim givezam. Egh a uabɨ asɨzir kamɨn kuam iniam.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Eghtɨ gumazitamɨn bulmakau gumazir igharazimɨn bulmakau mɨsueghtɨ an aremeghtɨ, aning gumazir igharazitamɨn amamangatɨghtɨ, a bulmakaun angamɨra itir kam givesegh. Egh aning dagɨar kaba ko bulmakaun aremezimɨn asɨziba uaning tuiragh, uaning danɨngam.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Eghtɨ gumazamiziba fogh suam, bulmakaun kam an asɨzibav sozir bulmakau. An ghuavim deragh dɨvazimɨn aven a geghuvan koghɨva, a bulmakaun angamɨra itim isɨ gumazir igharazim danɨngam. Egh a uabɨ bulmakaun aremezimɨn asɨzim iniam.”
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.