Êxodo 21

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egha Ikiavɨra Itir God kamaghɨn mɨgei, “Nɨ Israelia damuamin arazibar gun me mɨkɨm:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Ia Hibruian gumazitam ingangarir gumazir kɨnitamɨn mɨn a givezeghtɨ, a ian ingangaribar amu mangɨ, 6plan azenibar tugh. Egh namba 7ɨn azenimɨn ia aneteghtɨ a mangɨ. Egh a dagɨar taba ia danɨngan markɨ. Bar markɨ.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 A faragha odiarimɨn ikia nɨn ingangarir gumazimɨn oto, egh a gɨn mangɨsɨ, a uabɨra mangɨ. A faraghavɨra amuimɨn ikia nɨn ingangarir gumazimɨn oto, egh dughiar a nɨ ateghamim, a uan amuim inigh a sara mangam.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Egh an gumazir dapanim amizim a danightɨ, a boriba bateghtɨ, amizir kam uan boriba ko, me uan gumazir dapanim ko ikiam. Eghtɨ gumazimra fɨrighɨrɨgh mangam.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 “Egh ingangarir gumazim suam, ‘Kɨ uan gumazir dapanim gifongegha, uan amuim ko boribagh ifongegha, me ataghɨraghan aghua,’
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 eghtɨ an gumazir dapanim a inigh Godɨn Dɨpenimɨn mangɨ. Egh ingangarir gumazim tiar akam o temer tiar akamɨn mɨriamɨn asaraghav itimɨn boroghɨn tughɨv ikɨ. Eghtɨ an gumazir dapanim dɨkonir tam inigh, egh an kuarim okoregham. Arazir kamɨn a gumazir dapanir kamɨn ingangarir gumazir kɨnimra ikɨ mangɨtɨ, an ovevemɨn dughiam otogham.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Egh gumazitam uan guivim ingangarir amizir kɨnimɨn mɨn anemadaghtɨ, gumazir dapanim a givezeghtɨ, gɨn namba 6ɨn azenim gɨvaghtɨ, an aneteghtɨ a ingangarim ateghan kogham. Ia ingangarir gumazibagh ami moghɨn, ingangarir amizibar amuan kogham.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Gumazim ingangarir amizitam givezegh, uan amuir dozimɨn mɨn an ikɨsɨ, ua gɨn uan amuir dozir kamɨn aghuaghɨva, uam an afeziamɨn teghtɨ a uam a givezegham. Gumazir kam arazir aghuimɨn amizir kam gamizir puvatɨ. Kamaghɨn a kantrin igharazitamɨn gumaziba bagh anemangɨtɨ me a givezan markɨ.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Egh gumazir kam uan otarim gɨnɨghnɨgh ingangarir amizir kɨnir kam a danɨngɨsɨ, a deraghvɨra uan guivimɨn mɨn a damu.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Egh gumazir dapanim amizir igharazimɨn ikɨsɨ, a ingangarir amizir a faragha ikezir kam, deragh a damu. A faraghavɨra a gami moghɨn, dagheba ko korotiaba a danɨng, egh a ko dakuvɨra ikɨ.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 An arazir 3plan kabar amuan kogh, egh pura amizir kam ateghtɨ a mangɨ. Gumazim uabɨ givesɨ a mɨkɨman markɨ.”
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 Egha Ikiavɨra Itir God ua kamaghɨn mɨgei, “Gumazitam pamten gumazitam mɨsueghtɨ, an aremeghtɨ, ia gumazir kam mɨsueghtɨ an aremegh.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Eghtɨ a gumazir kam mɨsueghtɨ an aremeghan nɨghnɨzim ikian koghtɨ, Godra gumazir kam ateghtɨ an an agharimɨn pazɨ a damutɨma an aremegham, eghtɨ gumazir a mɨsoghezim an arɨ mangɨ nguibar kɨ ia bagha mɨsevezimɨn mangɨgh, egh a deraghvɨra ikiam.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Eghtɨ gumazitam gumazir igharazim bagh navim ikuvigh, a mɨsueghtɨ ana aremeghsɨ nɨghnɨgham, ia a mɨsueghtɨ an aremegh. An arɨ mangɨ nan ofa gamir dakozimɨn ikɨtɨ, ia a inigh danganir igharazitamɨn mangɨgh, a mɨsueghtɨ an aremegh.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “Egh gumazitam uan afeziam ko amebam mɨsuegham, ia a mɨsueghtɨ an aremegh.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Eghtɨ tav gumazitam okemegh, a damightɨ an an ingangarir gumazir kɨnimɨn mɨn ikiam, o gumazir igharazim ateghtɨ an a givezegham, ia gumazir arazir kam gamizim mɨsueghtɨ an aremegh.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Eghtɨ gumazitam uan afeziam ko amebam pazɨva aningɨn atarɨva aningɨn ziamning gasɨghasightɨ, ia gumazir kam mɨsueghtɨ an aremegh.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 — ausente —
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Ezɨ gumazitam aghorim inigh uan ingangarir gumazim o ingangarir amizir kɨnim mɨsueghtɨ, ingangarir gumazim o amizim dughiar kamra bizir kam bagh aremeghtɨ, ia ivezir kuram gumazir dapanir kam a danɨngam.
20 — ausente —
21 Eghtɨ gumazim o amizir kam dughiar vamɨra o pumuningɨn ikegh gɨn aremeghtɨ, ia an gumazir dapanim ivezir kuram a danɨngan markɨ. Guizbangɨra, ingangarir gumazim, kar an gumazir dapanimɨn bizimra, eghtɨ ovengezir gumazim datɨrɨghɨn an ingangarim damuan kogham.
21 — ausente —
22 Eghtɨ gumazitaba uariv soghɨva amizir navim asangizim mɨsueghtɨ, a borir kuam bateghtɨ, amebam deraghtɨ, gumazir amizim mɨsoghezir kam, an pam ifongezɨ moghɨn gumazir kam dagɨabar uan osɨmtɨzim akɨram. Eghtɨ araziba tuisɨzir gumazim dagɨar kabar amamangatɨghtɨ, gɨn amizir kamɨn pam da iniam.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Eghtɨ amizim osɨmtɨzim inightɨ, ia bizir kam ikaragh osɨmtɨzim gumazir a mɨsoghezim datɨgh. Amizim aremeghtɨ, ia gumazir kam mɨsueghtɨ an aremegh.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Egh an damazim, atarim, agharim, o suem ikuvightɨ, ia kamaghɨra da ikarvagh.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Eghtɨ gumazim amizir kam avimɨn an mɨkarzim daboroghtɨ, ia an mɨkarzim daborogh. Eghtɨ an an mɨkarzim gasɨghasɨghtɨ duam otoghtɨ, ia kamaghɨra a ikaragh. Egh a benimɨn a mɨsueghtɨ, kamaghɨra ia benimɨn a ikaragh.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Egh gumazitam uan ingangarir gumazim o ingangarir amizim damazim mɨsueghtɨ a ikuvightɨ, a ua an ingangarir gumazim o amizimɨn mɨn ikian kogham. Gumazir kam aneteghtɨ a mangɨ. Kar damazir asɨghasɨzir ivezim.
26 — ausente —
27 Egh a ingangarir gumazim o amizim mɨsoghɨva an atarim asigh, egh aneteghtɨ a mangɨ. Kar atarimɨn ivezim.”
27 — ausente —
28 Ikiavɨra Itir God kamaghɨn mɨgei, “Bulmakaun tam uan komɨn gumazitam o amizitam bɨraghtɨ an aremeghtɨ, ia bulmakaun kam mɨsueghtɨ an aremegh. Eghtɨ ia an tuzim aman markɨ. Eghtɨ bulmakaun ghuavim, an osɨmtɨzim inian kogham.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Bulmakaun kam gumazamizibagh inivɨra ikɨtɨ, gumazamiziba pamtemɨn an ghuavim mɨkɨmtɨ, an ghuavim a isɨva dɨvazimɨn anetɨghan koghtɨ, bulmakau tav mɨsueghtɨ an aremegham, eghtɨ ia kamaghɨn damu. Ia bulmakaun kam ko an ghuavim, aning mɨsueghtɨ, aning aremegh.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Eghtɨ gumazir araziba tuisɨzim amamangatɨgh dagɨabar ivezir dɨbobonim dɨboroghtɨ, gumazir kam gumazir aremezim bagh an adarazi me givezam. Arazir kamɨn bulmakaun kam arazir kuram givezegh, uaghan a uabɨ angamɨra ikɨsɨ a uabɨ givezam. A kamaghɨn damigh an ovengeghan kogham.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Bulmakaun tam, otaritam o guivitam mɨsueghtɨ an aremeghtɨ, ia arazir kamra gɨn mangɨ.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Egh bulmakaun tam ingangarir gumazim o ingangarir amizir kɨnitam mɨsueghtɨ an aremeghtɨ, bulmakaun kamɨn ghuavim, 30plan silvan dagɨaba isɨ ingangarir gumazimɨn gumazir dapanim danɨngam. Egh ia dagɨabar bulmakaun kam ginivightɨ, an aremegh.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “Egh gumazitam nguazimɨn itir mozim avarazir biziba angarigh, o mozim gɨkuigh, egh anevaraghan koghtɨ, bulmakaun tam o donkin tam izɨ mozir kamɨn magɨrɨgh aremegham,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 eghtɨ gumazir mozim gukuizim asɨzimɨn ghuavim givezam. Egh a uabɨ asɨzir kamɨn kuam iniam.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Eghtɨ gumazitamɨn bulmakau gumazir igharazimɨn bulmakau mɨsueghtɨ an aremeghtɨ, aning gumazir igharazitamɨn amamangatɨghtɨ, a bulmakaun angamɨra itir kam givesegh. Egh aning dagɨar kaba ko bulmakaun aremezimɨn asɨziba uaning tuiragh, uaning danɨngam.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Eghtɨ gumazamiziba fogh suam, bulmakaun kam an asɨzibav sozir bulmakau. An ghuavim deragh dɨvazimɨn aven a geghuvan koghɨva, a bulmakaun angamɨra itim isɨ gumazir igharazim danɨngam. Egh a uabɨ bulmakaun aremezimɨn asɨzim iniam.”
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.