Êxodo 19
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT
1 — ausente —
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Ezɨ Moses God ko mɨkɨmasa mɨghsɨamɨn ghuanadi. Ezɨ Ikiavɨra Itir God mɨghsɨamɨn ikia Mosesɨn dɨagha ghaze, “Nɨ Israelia mɨgɨrɨgɨar kaba me danɨngam, me Jekopɨn ovavir boriba.
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Kɨ Isipɨn amizir biziba, ia uari dar ganigha gɨfa. Egha ia nan gari kɨ ia ini, mati kuarazir bagam uan nguzim uan avɨzimɨn a isi moghɨn, kɨ ua bagha ia inigha iza danganir kamɨn izezɨ, ia datɨrɨghɨn na ko iti.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Egh ia datɨrɨghɨn nan Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavimɨn suiragh gavgavigh, nan akabar gɨn mangɨ, nan gumazamizibar otogham. Nguazir kamɨn danganiba bar, ko gumazamiziba bar, me nan adarazira, eghtɨ kɨ men tongɨn iarara ua bagh ia mɨsevegham, eghtɨ ia nan gumazamizibara ikiam.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Egh ia na baghavɨra itir gumazamizibara ikɨ, egh ofa gamir gumazibar mɨn ikɨ, Kantrin Igharazibar Gumazamiziba bagh abuir gumazimɨn ingangarim damuam. Egh ia bar guizbangɨra nan gumazamizibara ikɨva na baghvɨra ikiam.” Egha Ikiavɨra Itir God mɨgɨrɨgɨar kaba gumazamizibar anɨngasa Moses mɨgei.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Ezɨ Moses mɨghsɨam ategha ghua Israelian gumazir dapaniba akuvagha, akar Ikiavɨra Itir God a mɨkemeziba, bar dar gun me mɨgei.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Ezɨ gumazamiziba bar moghɨra kamaghɨn mɨgei, “Bizir Ikiavɨra Itir God e mɨkemeziba, e bar dar amuam.” Ezɨ Moses ghua gumazamizibar akabar gun Ikiavɨra Itir God mɨgei.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn Moses mɨgei, “Nɨ oragh. Kɨ ghuariar mɨtiar pɨzimɨn aven kɨ ia bagh izɨva, nɨ ko mɨkɨmam. Dughiar kamɨn gumazamiziba oraghtɨ, kɨ nɨ ko mɨkɨmam. Eghtɨ me datɨrɨghɨn ikegh mangɨ, me zurara nɨn mɨgɨrɨgɨaba nɨghnɨzir gavgavim dar ikiam.” Ezɨ Moses gumazamizibar akabar gun, Ikiavɨra Itir God mɨgei.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Moses mɨgei, “Nɨ mangɨ gumazamizibav kɨm suam, me datɨrɨghɨn ikegh mangɨ gurumɨn, me uari na danɨngɨsɨ uan nɨghnɨziba ko araziba akɨrigh, bar zuegh. Egh me uan korotiaba ruegh, nan ziam fɨsɨ uari akɨrigh.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Me uari akɨrigh tugh gavgavigh ikɨ mangɨ aruer namba 3ɨn otogh. Dughiar kam, kɨ Sainain Mɨghsɨamɨn izighirɨ gumazamiziba bar, men damazimɨn otogham.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Egh nɨ mɨghsɨam bagh mɨtaghniam atɨgh. Eghtɨ gumazamiziba mɨtaghniar kamɨn vongɨn mangan markɨ. Nɨ deraghvɨra me mɨkɨm, me deraghvɨra ganigh, me mɨtaghniar kamɨn ikiavkɨnigh vongɨn mangɨ, mɨghsɨamɨn mavanangan kogham. Guizbangɨra me mɨghsɨamɨn boroghɨra mangan kɨ anogoroke. Gumazitam mɨtaghniamɨn ikiavkɨnightɨ, me a mɨsueghtɨ an aremegham.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Egh me dafaribar an suiragh a mɨsueghtɨ an aremeghan markɨ. Me dagɨabar a ginifigh, o afuzitamɨn a bɨragh. Gumazitam, o asɨzitam mɨtaghniamɨn ikiavkɨnightɨ, ia arazir kam bagh a mɨsueghtɨ an aremegh. Ia dughiar vamɨran, ia mɨghsɨamɨn anang. Ia sɨgham baraghamin dughiam, ia mangɨ.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Ezɨ Moses mɨghsɨam ategha uaghirɨgha gumazamizibav mɨkeme. Ezɨ me an akam baregha, me uari God danɨngasa uan nɨghnɨziba ko araziba akɨrigha, egha zue. Me uan korotiaba ruegha Godɨn ziam fer arazim damuasa uari akɨraghasi.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Ezɨ Moses me mɨgei, “Ia zuerim bagh uari akɨr tugh gavgavigh ikɨ. Egh datɨrɨghɨn ikegh mangɨ zuerimɨn, ia amiziba ko dakuan markɨ.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Ezɨ dughiar namba 3ɨn mɨzarazimɨn arariba dagarvazi onɨmariba taghtazima, ghuariar mɨtiar pɨzir mam izaghira mɨghsɨam avara. Ezɨ me sɨghar ararer gavgavir mam baraki. Egha gumazamizir danganir kamɨn itiba, bar atiatigha nɨsi.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Ezɨ Moses gumazamiziba inigha, me itir danganimɨn azenan ghua men faragha ghua God bativasa zui. Me mɨghsɨamɨn boroghɨn ghua, an apengan zarimɨn tuifi.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Ezɨ Ikiavɨra Itir God avimɨn aven ikia, egha izaghira Sainain Mɨghsɨamɨn iti, ezɨ mɨgharir ekiam mɨghsɨam bar anevara. Mɨgharir kam ghuavanaga, mati avir ekiamɨn mɨgharim ghuavanadi. Ezɨ mɨkɨmkɨzir ekiam mɨghsɨamɨn oto.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Ezɨ sɨghamɨn ararem bar ekevegha pamtem ara ghuavɨra iti. Ezɨ Moses God mɨgei. Ezɨ God a ikarvazi, an tiarim mati ararim dagarvasi.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Ikiavɨra Itir God izaghira Sainain Mɨghsɨamɨn orazimɨn ikia, egha Mosesɨn dei. Ezɨ Moses ghuavanadi.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Ezɨ Ikiavɨra Itir God kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ magɨrɨ, mɨgɨrɨgɨar gavgavim gumazamizibar anɨngightɨ me mɨtaghniar kamɨn ikiavkɨnigh izɨ nan ganan markɨ. Me kamaghɨn damigh, men avɨriba arɨghiregham.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Nan boroghɨn izir ofa gamir gumaziba, me uaghan uari na danɨngɨsɨ, uari akɨrigh nan damazimɨn zuegham. Puvatɨghtɨ, kɨ ivezir kuram me danɨngam.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Egha Moses Ikiavɨra Itir God kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ akar gavgavim e ganɨngi, kamaghɨn gumazamiziba mɨghsɨamɨn mangan kogham. E mɨtaghniam arɨgha mɨghsɨamɨn apɨnim ighuigha, e kamaghɨn fo, mɨghsɨar kam, a nɨn mɨghsɨamra, egha ana anogoroke.”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Ezɨ Ikiavɨra Itir God a ikaragha ghaze, “Nɨ magɨrɨ, Aron inightɨ a nɨ ko uamategh anang. Eghtɨ ofa gamir gumaziba ko, gumazamiziba bar mɨtaghniar kamɨn ikiavkɨnigh na bagh mɨghsɨamɨn anangan markɨ. Me kamaghɨn damightɨ, kɨ ivezir kuram me danɨngam.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Ezɨ Moses akar kam baregha gumazamizibar bighan iraghugha, Ikiavɨra Itir God mɨkemezir mɨgɨrɨgɨaba bar me mɨgei.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.