Êxodo 15

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dughiar kam Moses Israelian gumazamiziba ko, Ikiavɨra Itir God bagha ighiar kam kamaghɨn a bange:
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Ikiavɨra Itir God uabɨ na gamizɨma, kɨ gavgavigha, onger akam bangava an ziam fe.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Ikiavɨra Itir God, a bar mɨdorozir gumazir gavgavim.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 A Isipian mɨdorozir gumaziba ko men karisɨn mɨdorozim gamiba, a me avigha me isa ongarim mɨkɨni.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Ongarim bar me avarazɨma,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Ikiavɨra Itir God, nɨn agharir guvim bar gavgavir ekiam iti,
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Nɨ uan gavgavir ekiamɨn uan apaniba abɨra,
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Nɨ amɨnir ekiam gamizɨ a dɨkavigha, ongarim gamizɨma, a buigha pɨn anabo.
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 “Apaniba ghaze, ‘E men agɨntɨgh men suigham.
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Ikiavɨra Itir God, nɨ uan amɨnim dughiar vamɨran a giverazɨma, ongarim Isipia avara.
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 O Ikiavɨra Itir God, ua godɨn manam ikia nɨn mɨn gavgafi? Tav ua itir puvatɨ.
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Nɨ uan agharir guvim a ghufegha anemadazɨ,
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Nɨ bar uan gumazamiziba men apangkuvigha men akuragha me inigha, men faragha ghua me inigha zui.
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Kantrin Igharazibar Gumazamiziba arazir nɨ amizim baregha, pamten nɨghava atiati.
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 Idomɨn kantrin faragha zuir gumazibar nɨghnɨziba, tintinibar nɨghnɨgha onganizɨ moghɨn ami.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Me nɨn gavgavir ekiamɨn gara, atiatir ekiam ko nɨrɨzir bar ekiam me avarazɨ, me pura ikia bizitam damuan ibura.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 O Ikiavɨra Itir God, nɨ en aku mangɨtɨ, e nɨn mɨghsɨamɨn deraghvɨra dapiagham.
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 Ikiavɨra Itir God, an atrivimɨn mɨn ikɨ mamaghɨra ikiam.”
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 Israelia nguazir dakɨrtɨzimɨn Ongarir Aghevimɨn tongɨn ghua otogha gɨfa. Ezɨ Isipɨn atrivimɨn mɨdorozir gumaziba ko, hoziaba ko gumazir karisbagh isɨn apiaziba, me Israelian gɨn zui. Ezɨ Ikiavɨra Itir God ongarim gamizɨ, a uamategha iza me avara.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Gɨn Godɨn akam inigha izir amizim Miriam, an Aronɨn amezemebam, a buar mam uan dafarimɨn an suira. Amiziba bar moghɨra uan buaba inigha, Miriamɨn gɨn zui. Egha me buabav sogha onger akabagh amua ighiam gizi.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriam me bagha kamaghɨn ighiam bange:
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Ezɨ gɨn Moses Israelian akua Ongarir Aghevim ategha, Surɨn gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn zui. Me gumazamiziba puvatɨzir danganim, aruer 3plan an arua ghua, dɨpatamɨn apizir puvatɨ.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Egha me gɨn ghua Maran danganimɨn otivigha dɨpar mam bato. Dɨpar kam akatorimɨn aven mɨsosi, ezɨ me anereman ibura. Dɨpar kamɨn ziam, Mara, an mɨngarim, bizim akamɨn aven anɨnganigha mɨsosi.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Ezɨ gumazamiziba atara mɨgɨrɨgɨar avɨribar Moses gamua, kamaghɨn an azangsɨsi, “E managh dɨpatam amegham?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Moses Ikiavɨra Itir Godɨn dia mɨghɨgha a ko mɨgeima, Ikiavɨra Itir God ter otevir mam an aka. Ezɨ Moses a inigha dɨpamɨn anekuni, ezɨ dɨpam ua derazɨ, me aneremam.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Ezɨ God me mɨgei, “Ia deragh nan akam baragh. Kɨrara Ikiavɨra Itir God, ian God, ia arazir nan damazimɨn deraziba, ia dar amu. Egh ia nan Akar Gavgaviba ko arazir kɨ ifongeziba bar dar gɨn mangɨ. Ia kamaghɨn damutɨ, kɨ pazɨ ia damuan koghɨva, arɨmariar kurar kɨ Isipɨn gumazamizibagh anɨngiziba ia danɨngan kogham. Guizbangɨra, kɨ ian Ikiavɨra Itir God. Kɨ ian arɨmariaba akɨrizɨ ia ghuamazi.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Egha gɨn Israelia ghua Elimɨn nguibamɨn otifi. Elim, a dɨpar nguazimɨn aven anagava otiva uaghirir 12pla ikia, 70plan temer detba iti. Ezɨ Israelia purirpeniba, nguazimɨn aven ivemarir dɨpabar boroghɨn dar ingarigha kagh apia.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.