Êxodo 13
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH
1 — ausente —
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 — ausente —
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Ezɨ Moses kamaghɨn gumazamizibav gei, “Ia faragha Isipɨn kantrin ikia, ingangarir gumazir kɨnibar mɨn itima, Ikiavɨra Itir God uan gavgavimɨn ia inigha azenan ize. Kamaghɨn amizɨ, ia zurara dughiabar, dughiar kam ko an amizir arazir kam gɨnɨghnɨgh, yis itir bret tam aman markɨ.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Ia Isip ataghizir dughiar kamɨn faragha zuir iakɨnim, an ziam, Abip.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Ezɨ Ikiavɨra Itir God ian inazir afeziaba ko akam akɨrigha ghaze, a nguazim isɨ ia danɨngam. Nguazir kam, Kenania, Hitia, Amoria, Hivia ko Jebusia datɨrɨghɨn a gapiaghav iti. Nguazir kam a bar derazɨ, biziba an ikiava bar deraghavɨram aghui. Ikiavɨra Itir God ia inigh nguazir kamɨn mangɨghtɨ, gɨn izamin azenibar iakɨnir kamra, ia Yis Puvatɨzir Bretɨn Isam damuam.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 “Egh ia yis puvatɨzir bret 7plan arueba anemɨ, mangɨva namba 7ɨn aruemɨn tugh. Eghtɨ namba 7ɨn aruem otoghtɨ, ia Ikiavɨra Itir Godɨn ziam fɨ.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Egh 7plan aruer kaba, gumazamiziba yis puvatɨzir bretra damɨ. Egh ia bretɨn yis itim ko yis tam ateghtɨ, a ian nguibatamɨn aven ikian markɨ. Guizbangɨra, yis ian kantrin aven ikian kogham.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Eghtɨ dughiar ekiar kam otoghtɨ, ia uan otariba kamaghɨn me mɨkɨm, ‘Ikiavɨra Itir God Isipɨn kantrin aven e bagha bizir ekiabagh amigha, en adarazi inigha azenan ize. Ezɨ e datɨrɨghɨn isar ekiam gamua, bizir kaba bar dagh nɨghnɨsi.’
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Guizbangɨra, Ikiavɨra Itir God uan gavgavimɨn pamtem ingara, e inigha Isipɨn kantrin azenan ize. Eghtɨ isamɨn arazir kam ian dafariba ko guabar, osizirimɨn mɨn ikɨ. Eghtɨ a ia bagh arazir an amizimɨn ababanimɨn mɨn ikɨ. Egh a ia damightɨ ia kamaghɨn nɨghnɨgh suam, e Ikiavɨra Itir Godɨn akar gavgavibar gun mɨkɨmam.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Egh azeniba bar, ia isar a damuasa mɨkemezir kam, an dughiamra a damuam.”
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Egha Moses kamaghɨn mɨgei, “Ikiavɨra Itir God ia inigh Kenanian nguazimɨn mangam. A nguazir kam bagha, faragha ia ko ian ovaviba ko akam akɨri. Egh nguazir kam ia danɨngam.
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 A ia danigh gɨvaghtɨ, ia uan otarir ivariaba Ikiavɨra Itir God danɨngam. Eghtɨ ian asɨzir apurir ivariaba uaghan, da Godɨn anaba.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Ia sipsipɨn nguzir tam isɨ ofa damu, egh tuavir kamɨn ia donkin apurir ivariam givezegh ua a iniam. Ia donkin apurir ivariam givezan aghuagh, ia an gurim apɨrigh. Egh ia uan otarir ivariaba vaghvagha ua me givezegh me iniam.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Egh gɨn izamin dughiaba ian otariba kamaghɨn ian azangsɨgh suam, ‘Kar manmaghɨn amizir arazim?’ Eghtɨ ia kamaghɨn me mɨkɨm suam, ‘E ingangarir gumazir kɨnibar mɨn Isipɨn kantrin ingara itima, Ikiavɨra Itir God uan gavgavimɨn pamten ingara, e inigha azenan ize.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Ezɨ faragha Isipɨn atrivimɨn navim gavgavizɨ, an e ateghtɨ e mangan an aghua. Ezɨ Ikiavɨra Itir God Isipian otarir ivariaba, ko men asɨzir apurir ivariabav soghezɨ da ariaghire. Ezɨ e datɨrɨkɨn asɨzir apurir ivariaba bar da inigha, Ikiavɨra Itir God bagha dar ofa gami. Egha e uan otarir ivariabagh ivezegha ua me ini.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Ia arazir kam damuva, Ikiavɨra Itir God gɨnɨghnɨgh suam, a uan gavgavimɨn Isipɨn kantrin e inigha azenan ize. Eghtɨ arazir kam, ian dafariba ko guabar osizirimɨn mɨn ikɨ. Egh arazir kam ia bagh, ababanimɨn mɨn ikɨva ian nɨghnɨzibar amutɨ da dɨkavam.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Atrivim Israelian gumazamiziba ataghizɨ me zuir dughiamɨn, God kamaghɨn nɨghnɨgha ghaze, “Israelia tuavir otevimɨn mangɨ igharaz darazir gantɨ, me me mɨsoghsɨ damutɨ, me uan nɨghnɨzibagh iragh, uamategh Isipɨn mangɨsɨ nɨghnɨgham. Ezɨ Israelia kamaghɨn damuan kɨ ifongezir puvatɨ.” Kamaghɨn, God tuavir otevimɨn me inigha Filistian kantrin ongarir dadarimɨn zuir puvatɨ.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Ezɨ kamaghɨn, God Israelia inigha ghuanaga gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ghua Ongarir Aghevimɨn oto. Egha me mɨdorozim gamir biziba inigha da sara zui.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Bar fomɨra, Josep kamaghɨn Israelia mɨkeme, “Bar gɨn God Isipɨn ua ia inigh ian akurvagham. Eghtɨ dughiar kamɨn ia nan aghariba inigh da sara mangɨ.” Ezɨ Israelia akar dɨkɨrɨzim gamizɨ moghɨn, Moses Josepɨn aghariba inigha zui.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Egha Israelia dɨkavigha Sukotɨn danganim ategha ghua Etamɨn nguibamɨn oto, me gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn mɨriamɨn otoghava apia.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Egha aruebar, Ikiavɨra Itir God ghuariar ruarir ekiamɨn aven ikia, men faragha ghua tuavim men akakasi. Egha dɨmagaribar ana avir mɨzariar ruarir ekiamɨn aven ikia, me gisɨrara ikia men faragha ghua angazangarim me ganɨdi. Ezɨ bizir kam bangɨn, me arueba ko dɨmagariba sara arua zui.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Ezɨ aruebar zurara ghuariar ruarir ekiar kam men faragha zui, egha dɨmagaribar avir mɨzariar ruarir ekiar kam men faragha zui. Aning uan danganimning ataghɨrazir puvatɨgha kamaghɨra iti.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.