Ester 9
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs BKJ
1 Adarɨn iakɨnimɨn, an aruer namba 13 oto. Dughiar kamra atrivim faragha akar gavgavim kamaghɨn anetɨgha ghaze, apaniba Judabagh asɨghasɨgh me abɨraghasa. Ezɨ puvatɨ, dughiar kam otozɨ Judaba ua raghɨrɨgha me gasɨghasɨgha me gafira.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Dughiar kamɨn atrivim garir provinsbar aven itir nguibaba, Judaba bar dar aven ikia uari akufa. Egha uan apanibar mɨdoroziba ikarvaghasa uariv gɨa egha biziba akɨra iti. Ezɨ atrivim garir nguibabar gumazamiziba bar Judabar atiatigha bizitam me damuan ibura.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Egha provinsba garir gumazir dapaniba ko, gumazir aruaba ko, gavmanɨn gumazir dapaniba ko, atrivimɨn ingangaribar garir gumaziba, me bar Mordekain atiati. Kamaghɨn amizɨ, me bar Judabar akurvasi.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Kantrin kamɨn gumazamiziba bar fo, Mordekai datɨrɨghɨn atrivimɨn dɨpenimɨn aven gavgavir ekiam atrivimɨn apengan a ini. Ezɨ dughiar kamɨn an gavgavim ekɨva ghuavanagavɨra iti.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Kamaghɨn amizɨ, Judaba uan ifongiamɨn gɨn ghua uan apaniba puvɨra me mɨsuagharɨsi. Me mɨdorozir sababar suigha me ko uariv sogha me mɨsozi me ariaghiri.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Egha Susan nguibar ekiamra me gumazir 500pla mɨsoghezɨ me ariaghire.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Ezɨ dughiar kamra Susan nguibar ekiamɨn aven ariaghirezir gumazibar dɨbobonimɨn eghaghanim ghua atrivim bato.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Egha gɨn atrivim kamaghɨn Kwin Esta mɨgɨa ghaze, “Susan nguibamra Judaba gumazir 500pla mɨsoghezɨ me ariaghire. Ezɨ Hamanɨn 10plan otariba uaghan ariaghire. Ezɨ nguibar ekiar igharaziba e fozir puvatɨ, ingangarim manmaghɨn ghuama!”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Ezɨ Esta atrivim ikaragha ghaze, “Nɨ nan azangsɨzim gifuegh, egh a ikaragh. Egh Judan Susan itibar amamangatɨghtɨ me datɨrɨghɨn amizɨ moghɨn gurumzaraghan ua kamaghɨra damu. Egh Hamanɨn otarir ariaghirezibar kuaba inigh temer Haman asarazimɨn men fɨribar afegh me aguigh.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Ezɨ atrivim me kamaghɨn damuasa a ifonge. Egha an akar kam Susan itir Judan gumaziba bagha anemada. Ezɨ me dughiar kamɨn azenara gumazibar damazibar Hamanɨn otaribar kuaba tememɨn me agui.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Ezɨ Adarɨn iakɨnimɨn, an aruer namba 14ɨn Judaba Susan nguibar ekiamɨn uari akufa. Egha 300plan gumaziba nguibar ekiamɨn me mɨsoghezɨ me ariaghire. Me ariaghirezɨma Judaba men bizitaba okemezir puvatɨ.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Ezɨ atrivim garir provinsɨn igharazibar itir Judaba, me uaghan uarira uari akuva deravɨra ikiasa mɨghɨgha mɨsosi. Me uan apaniba ko uariv sogha uan mɨdoroziba ikarvasi. Egha gavgavigha mɨsogha egha 75,000plan gumazir men aghuazibav soghezɨma me ariaghire. Ezɨ me ariaghirezɨma me men bizitam okemezir puvatɨ.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Me Adarɨn iakɨnimɨn namba 13ɨn aruemɨn, me apanibav soghezɨ me ariaghire. Ezɨ aruer namba 14ɨn mɨdorozitam uam otozir puvatɨ, ezɨ Judaba dughiar kamɨn avughsa bar akuegha isar ekiam gami.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Ezɨ Judan Susan nguibar ekiamɨn itiba, me Adarɨn iakɨnimɨn aruer namba 13 ko 14ɨn uan apanibav sogha me agɨva ghuavɨra iti. Egha Adarɨn iakɨnimɨn namba 15ɨn aruemɨn me avughsa bar akuegha isar ekiam gami.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Bizir kam bagha, Judan gumazamizir nguibar dozibar itiba bar bizir kam gɨnɨghnɨgha, Adarɨn iakɨnimɨn aruer 14ɨn avughsa bar akuegha isar ekiam gamir dughiam. Me dughiar kamɨn uaghan uan bizir aghuiba uari ikarvagha uari ganɨdi.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Ezɨ Mordekai bizir otivizir kaba bar ada osirigha gɨvagha, Persian nguibar Judaba itibar ada mangɨ. Nguibar roghɨra itiba ko saghon itiba uaghara.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 Egha a me mɨgɨa ghaze, Adarɨn iakɨnimɨn namba 14ɨn aruem ko 15ɨn aruem, kar ia zurara bar akuegh ikiamin dughiam.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Aruer kamningɨn Judaba uan apaniba agɨfa. Ezɨ iakɨnir kamra men osɨmtɨzim ko arareba gɨfa, ezɨ Judabar naviba derazɨ me bar akonge. Ezɨ Mordekai me mɨgɨa ghaze, ia isar ekiabav kɨm dar amu egh dar ikɨ. Egh dagher aghuiba uari ikarvagh uari danɨng, egh gumazir biziba puvatɨziba ia uaghan biziba me danɨng.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Ezɨ Judaba Mordekai me mɨkemezɨ moghɨn ami. Ezɨ dughiar kamɨn azeniba vaghvagha me avughsa ikia isam gamuava apa, egha biziba uari ikarvagha uari ganɨdir arazir kam, a men arazir me zurara damuamimɨn mɨn oto.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Me fo, fomɨra Judabar apanim gamir gumazim Haman a Hamedatan otarim, egha Agakɨn adarazir mav. A Judabar apanim gamua, egh me mɨsueghtɨ me arɨmɨghirasa fofoghasa ikararer mam gamua egha dughiar mam bato. Ezɨ Hibrun akam me fofoghasa ikararem gamimɨn mɨngarim kamakɨn, dughiar kam “Purim,” a garɨsi. Dughiar kam, Haman Judaba bar me gasɨghasɨghasa a dɨboro.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Ezɨ Esta atrivim bagha ghuzɨ atrivim akɨnafarir gavgavim osiri. Egha ghaze, “Fomɨra Haman Judaba bar me gasɨghasɨghasa akam atɨ, ezɨ datɨrɨghɨn osɨmtɨzir kamra uamategh izɨ a bativam.” Ezɨ me temer an asarazimram aneguragha, uaghan an otariba gui.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Egha me bizir me bativizir kabagh nɨghnɨgha kamaghɨn ami. Ezɨ Mordekai akɨnafarim amaga ghaze, me dughiar kamɨn avughsam. Ezɨ kamaghɨn, me avughsazir dughiar kamning dɨbora ghaze, “Purimɨn Dughiar Ekiam.” Ezɨ ziar kam Purim, an mɨngarim kara, Satun Ikararem.
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 Ezɨ Judaba dughiar kam gamizɨma, a me azenibar zurara damuamin arazimɨn mɨn iti, eghtɨ men ovavir borir gɨn otivamiba ko gumazamizir igharazir Judabar aven izamiba uaghan arazir kamɨn gɨn mangam. Egh azeniba bar, dar dughiar pumuningɨn Judaba Mordekai me mɨkemezir dughiar kam gɨnɨghnɨgham.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Egha me ghaze, Judan adarazir aven dɨpeniba vaghvagh men ovavir borir gɨn otivamiba ko, gumazamizir provinsba bar dar itiba ko, nguibar bar ekiabar itiba bar, me Purimɨn dughiam gɨnɨghnɨgh egh azeniba bar me avughsam.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Egha Abihailɨn guivim Kwin Esta, ko Mordekai, aning akɨnafarir igharazir mam osiri. Ezɨ Purimɨn Avughsamimɨn mɨgɨrɨgɨam an iti. Ezɨ akɨnafarir kamɨn Kwin Esta mɨgɨa, Mordekai faragha uabɨra osirizir akɨnafarim, gavgavim a ganɨdi.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Egha aning Judan 127plan provinsɨn Persian kantri aven itiba bagha akɨnafarir kaba amangi. Akɨnafariba kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Ua mɨdoroziba puvatɨ, ezɨ ia bar guizbangɨra naviba amɨragh dabirabir aghuimɨn ikɨ.
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 Egh ia uan ovavir borir gɨn otivamiba ko, ia Purimɨn Dughiar Ekiaba dar suighvɨra ikɨ. Mati ia faragha arava naviba osɨava dagheba ataghɨrazir arazimɨn gɨn mangɨ. Kɨ Mordekai ko Kwin Esta, ga akar gavgavir kam bar moghɨra ia ganɨngi.”
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Ezɨ Estan akar a Purimɨn Dughiar Ekiam bagha mɨkemezim gavgavim Purim ganɨdi. Ezɨ me akɨnafarir mamɨn an osirigha anetɨzɨma a iti.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.