Ester 9
Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARIB
1 Adarɨn iakɨnimɨn, an aruer namba 13 oto. Dughiar kamra atrivim faragha akar gavgavim kamaghɨn anetɨgha ghaze, apaniba Judabagh asɨghasɨgh me abɨraghasa. Ezɨ puvatɨ, dughiar kam otozɨ Judaba ua raghɨrɨgha me gasɨghasɨgha me gafira.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Dughiar kamɨn atrivim garir provinsbar aven itir nguibaba, Judaba bar dar aven ikia uari akufa. Egha uan apanibar mɨdoroziba ikarvaghasa uariv gɨa egha biziba akɨra iti. Ezɨ atrivim garir nguibabar gumazamiziba bar Judabar atiatigha bizitam me damuan ibura.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Egha provinsba garir gumazir dapaniba ko, gumazir aruaba ko, gavmanɨn gumazir dapaniba ko, atrivimɨn ingangaribar garir gumaziba, me bar Mordekain atiati. Kamaghɨn amizɨ, me bar Judabar akurvasi.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Kantrin kamɨn gumazamiziba bar fo, Mordekai datɨrɨghɨn atrivimɨn dɨpenimɨn aven gavgavir ekiam atrivimɨn apengan a ini. Ezɨ dughiar kamɨn an gavgavim ekɨva ghuavanagavɨra iti.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Kamaghɨn amizɨ, Judaba uan ifongiamɨn gɨn ghua uan apaniba puvɨra me mɨsuagharɨsi. Me mɨdorozir sababar suigha me ko uariv sogha me mɨsozi me ariaghiri.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Egha Susan nguibar ekiamra me gumazir 500pla mɨsoghezɨ me ariaghire.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Ezɨ dughiar kamra Susan nguibar ekiamɨn aven ariaghirezir gumazibar dɨbobonimɨn eghaghanim ghua atrivim bato.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Egha gɨn atrivim kamaghɨn Kwin Esta mɨgɨa ghaze, “Susan nguibamra Judaba gumazir 500pla mɨsoghezɨ me ariaghire. Ezɨ Hamanɨn 10plan otariba uaghan ariaghire. Ezɨ nguibar ekiar igharaziba e fozir puvatɨ, ingangarim manmaghɨn ghuama!”
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Ezɨ Esta atrivim ikaragha ghaze, “Nɨ nan azangsɨzim gifuegh, egh a ikaragh. Egh Judan Susan itibar amamangatɨghtɨ me datɨrɨghɨn amizɨ moghɨn gurumzaraghan ua kamaghɨra damu. Egh Hamanɨn otarir ariaghirezibar kuaba inigh temer Haman asarazimɨn men fɨribar afegh me aguigh.”
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Ezɨ atrivim me kamaghɨn damuasa a ifonge. Egha an akar kam Susan itir Judan gumaziba bagha anemada. Ezɨ me dughiar kamɨn azenara gumazibar damazibar Hamanɨn otaribar kuaba tememɨn me agui.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Ezɨ Adarɨn iakɨnimɨn, an aruer namba 14ɨn Judaba Susan nguibar ekiamɨn uari akufa. Egha 300plan gumaziba nguibar ekiamɨn me mɨsoghezɨ me ariaghire. Me ariaghirezɨma Judaba men bizitaba okemezir puvatɨ.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Ezɨ atrivim garir provinsɨn igharazibar itir Judaba, me uaghan uarira uari akuva deravɨra ikiasa mɨghɨgha mɨsosi. Me uan apaniba ko uariv sogha uan mɨdoroziba ikarvasi. Egha gavgavigha mɨsogha egha 75,000plan gumazir men aghuazibav soghezɨma me ariaghire. Ezɨ me ariaghirezɨma me men bizitam okemezir puvatɨ.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Me Adarɨn iakɨnimɨn namba 13ɨn aruemɨn, me apanibav soghezɨ me ariaghire. Ezɨ aruer namba 14ɨn mɨdorozitam uam otozir puvatɨ, ezɨ Judaba dughiar kamɨn avughsa bar akuegha isar ekiam gami.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Ezɨ Judan Susan nguibar ekiamɨn itiba, me Adarɨn iakɨnimɨn aruer namba 13 ko 14ɨn uan apanibav sogha me agɨva ghuavɨra iti. Egha Adarɨn iakɨnimɨn namba 15ɨn aruemɨn me avughsa bar akuegha isar ekiam gami.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Bizir kam bagha, Judan gumazamizir nguibar dozibar itiba bar bizir kam gɨnɨghnɨgha, Adarɨn iakɨnimɨn aruer 14ɨn avughsa bar akuegha isar ekiam gamir dughiam. Me dughiar kamɨn uaghan uan bizir aghuiba uari ikarvagha uari ganɨdi.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Ezɨ Mordekai bizir otivizir kaba bar ada osirigha gɨvagha, Persian nguibar Judaba itibar ada mangɨ. Nguibar roghɨra itiba ko saghon itiba uaghara.
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Egha a me mɨgɨa ghaze, Adarɨn iakɨnimɨn namba 14ɨn aruem ko 15ɨn aruem, kar ia zurara bar akuegh ikiamin dughiam.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Aruer kamningɨn Judaba uan apaniba agɨfa. Ezɨ iakɨnir kamra men osɨmtɨzim ko arareba gɨfa, ezɨ Judabar naviba derazɨ me bar akonge. Ezɨ Mordekai me mɨgɨa ghaze, ia isar ekiabav kɨm dar amu egh dar ikɨ. Egh dagher aghuiba uari ikarvagh uari danɨng, egh gumazir biziba puvatɨziba ia uaghan biziba me danɨng.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Ezɨ Judaba Mordekai me mɨkemezɨ moghɨn ami. Ezɨ dughiar kamɨn azeniba vaghvagha me avughsa ikia isam gamuava apa, egha biziba uari ikarvagha uari ganɨdir arazir kam, a men arazir me zurara damuamimɨn mɨn oto.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Me fo, fomɨra Judabar apanim gamir gumazim Haman a Hamedatan otarim, egha Agakɨn adarazir mav. A Judabar apanim gamua, egh me mɨsueghtɨ me arɨmɨghirasa fofoghasa ikararer mam gamua egha dughiar mam bato. Ezɨ Hibrun akam me fofoghasa ikararem gamimɨn mɨngarim kamakɨn, dughiar kam “Purim,” a garɨsi. Dughiar kam, Haman Judaba bar me gasɨghasɨghasa a dɨboro.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Ezɨ Esta atrivim bagha ghuzɨ atrivim akɨnafarir gavgavim osiri. Egha ghaze, “Fomɨra Haman Judaba bar me gasɨghasɨghasa akam atɨ, ezɨ datɨrɨghɨn osɨmtɨzir kamra uamategh izɨ a bativam.” Ezɨ me temer an asarazimram aneguragha, uaghan an otariba gui.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Egha me bizir me bativizir kabagh nɨghnɨgha kamaghɨn ami. Ezɨ Mordekai akɨnafarim amaga ghaze, me dughiar kamɨn avughsam. Ezɨ kamaghɨn, me avughsazir dughiar kamning dɨbora ghaze, “Purimɨn Dughiar Ekiam.” Ezɨ ziar kam Purim, an mɨngarim kara, Satun Ikararem.
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Ezɨ Judaba dughiar kam gamizɨma, a me azenibar zurara damuamin arazimɨn mɨn iti, eghtɨ men ovavir borir gɨn otivamiba ko gumazamizir igharazir Judabar aven izamiba uaghan arazir kamɨn gɨn mangam. Egh azeniba bar, dar dughiar pumuningɨn Judaba Mordekai me mɨkemezir dughiar kam gɨnɨghnɨgham.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Egha me ghaze, Judan adarazir aven dɨpeniba vaghvagh men ovavir borir gɨn otivamiba ko, gumazamizir provinsba bar dar itiba ko, nguibar bar ekiabar itiba bar, me Purimɨn dughiam gɨnɨghnɨgh egh azeniba bar me avughsam.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Egha Abihailɨn guivim Kwin Esta, ko Mordekai, aning akɨnafarir igharazir mam osiri. Ezɨ Purimɨn Avughsamimɨn mɨgɨrɨgɨam an iti. Ezɨ akɨnafarir kamɨn Kwin Esta mɨgɨa, Mordekai faragha uabɨra osirizir akɨnafarim, gavgavim a ganɨdi.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Egha aning Judan 127plan provinsɨn Persian kantri aven itiba bagha akɨnafarir kaba amangi. Akɨnafariba kamaghɨn mɨgɨa ghaze, “Ua mɨdoroziba puvatɨ, ezɨ ia bar guizbangɨra naviba amɨragh dabirabir aghuimɨn ikɨ.
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 Egh ia uan ovavir borir gɨn otivamiba ko, ia Purimɨn Dughiar Ekiaba dar suighvɨra ikɨ. Mati ia faragha arava naviba osɨava dagheba ataghɨrazir arazimɨn gɨn mangɨ. Kɨ Mordekai ko Kwin Esta, ga akar gavgavir kam bar moghɨra ia ganɨngi.”
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Ezɨ Estan akar a Purimɨn Dughiar Ekiam bagha mɨkemezim gavgavim Purim ganɨdi. Ezɨ me akɨnafarir mamɨn an osirigha anetɨzɨma a iti.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.